
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
FAIR Wiki Deutsch |
Este articulo esta siendo traducido por Alberto Barrios
Jacob 7:27 finaliza con la frase, "Hermanos, adieu." Los criticos claman que porque la palabra adieu es Francesa, demuestra que Jose Smith compuso el libro de Mormon, y no un escritor antiguo.
Hay por lo menos 3 problemas con la palabra adieu como argumento en contra del Libro de Mormon.
El Libro de Mormon en Ingles es una traduccion. Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra adieu apareciera en las planchas que las palabras si, comienzo, o espada. Excepto por los nombres propios y otros nombres nombres posiblemente trnasliterados, ninguna palabra que aparece en la version en Ingles del Libro de Mormon se puede decir que se encontraban en las planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y acontecio" nunca aparecio en ninguna parte de las planchas Nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por Jose smith en lo que el sintio que era el equivalente apropiado en Ingles.
A pesar del hecho de que la palabra adieu aparece en la traduccion en Ingles del Libro de Mormon, la palabra adieu no era por supuesto conocida por ningun escritor del Libro de Mormon, La palabra adieu nunca fue usada por ningun escritor del Libro de Mormon, La palabraadieu no aparecio en ninguna parte de las planchas Nefitas.
El objetivo de una traduccion es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma.Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matizes y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.
Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traduccion de Japones a inglés incluir las frases no inglesas ad hoc, hoi polloi, o savoir faire si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderan.
Adieu es la traducción de Jose de un concepto expresado por Jacob.Adieu implica "Adios hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob.
La apariencia de palabras no Inglesas (si hay alguna) en el Libro de Mormon no tiene nada que ver con que si el Libro de Mormon es autentico o la traduccion esta hecha apropiadamente,y la prescencia de palabras no Inglesas en el texto traducido no implica que palabras no Inglesas hubieran estado presentes en el texto original sobre la planchas Nefitas.
Hay un comun mal entendido entre algunos criticos del Libro de Mormon que dicen que la palabra adieu no es una palbra Inglesa. Esto no es verdad. El problema radica en el hecho de que la palabra adieu es tanto Inglesa como francesa, y la mayoria de los nativos Ingleses estan mas familiarizados con su uso en el contexto Frances.
Adieu es una buena palabra que ha aparecido en diccionarios de Ingles, en Literatura Inglesa, y en Ingles de uso comun desde la epoca de Jose smith hasta el presente. Adieu ingresa al idioma Ingles en el siglo 14. Ingresa desde el frances usado en el meridiano, no del Frances moderno,y ha sido parte del Ingles por aproximadamente 800 años. Adieu ha sido parte del idioma Inlges por mas tiempo que la palabra banquete, la cual tambien proviene del frances Moderno pero banquete ingresa al idioma Ingles solo en el siglo 15.Adieu no es menos Inglesa que cualquier otra, otros ejemplos son: comienzo, nacion, psicologia, Biblia, vision, o cualquier otra palabra que pueda trazarce hasta los origenes latinos, Griego, Aleman, Frances, Español, o cualquier otro idioma.
La prescencia de adieu no es mas que un reto a la historicidad y auntenticidad del Libro de Mormon asi como lo son los 36 usos de la palabra banquete en la Nueva Version Internacional es un reto para la historicidad y la autenticidad de la Biblia.
En 1737, William Whiston (1667-1752) produjo una traduccion de La vida de Flavius Josephus, escrita por un Judio nacido en Jerusalem en en año 37 A.C. La traduccion de Whiston dice en parte:
Probablemente, los criticos podrian creer que Whiston esta proclamando que Josephus, Un Judio del primer siglo, hablaba Frances (un idioma que aun no se habia inventado) ¿porque entonces utilizo el trmino adieu?
William Shakespeare no es un escritor Ingles. El usa adieu frecuentemente en sus obras:
Hay otros cientos de ejemplos. off-site (Inglés)
El borrador del original de la declaracion d eindependencia de Thomas Jefferson, dice en parte (comenzando donde se muestra la linea azul):
Jefferson mas tarde tacho "eterno Adieu," y lo remplazo con "la eterna separacion."[2]
Noe Webster's Diccionario Americano de 1828 demostro que adieu era de correcto uso en el Igles antes del año en que la traduccion del Libro de Mormon saliera a la luz:
ADIEU', Adu'.
- Despedida; una expresion de bodad utilizada entre amigos.
ADIEU', n. una despedida, o mension al cuidado de Dios, o un eterno adieu.
It should be noted that the word adieu appears in nearly every modern English dictionary, and that although its etymology may be listed as being from Middle French, the word itself is not indicated as being a non-English word.
The Wesley brothers, founders of Methodism, used adieu in some of their hymns:
Furthermore, John Wesley was fond of adieu, using it many times in his personal letters. A few examples follow; more are available off-site (Inglés)
Speaking after quoting Deuteronomy 33:9, the early Christian author Irenaeus (A.D. 115–202) had his ancient writings translated as follows:
Is this a legitimate translation, or was Irenaeus non-existent and the translator a fraud for using "adieu"?
Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) was collected by Emma Smith for the use of the Church. In this hymn, adieu is used twice in the first line:
Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries. The Church's the Times and Seasons periodical used the word 19 times.
Emma Smith's second husband, Lewis Bidamon, was certainly not LDS. His letters reveal that his spelling is not terribly sophisticated. Yet, even he was very comfortable using the phrase "adieu," as in this letter to Emma:
Adieu is simply one English word among many in the Book of Mormon translation. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era. Critics hope to cause confusion simply because the word's French associations are more familiar to the general reader and because the critics can misrepresent the nature of translated works to people who don't carefully consider what the critics are asserting. In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God."
El mejor artículo (s) para leer el siguiente en este tema es / son:
Libro de Mormón "Anacronismos" |
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now