
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Línea 34: | Línea 34: | ||
Un poco antes, ellos admiten que existe un sesgo en la traducción. Esta traducción fue elaborada por "noventa estudiosos evangélicos... comisionados en 1989 para comenzar la revisión de la Biblia Viviente". Esto está bien si usted es evangélico pero, si no es así, entonces la traducción muestra claras preferencias teológicas en el proceso traductor. La versión del Rey Jacobo, la Nueva Versión Internacional, y todas las demás traducciones generalmente vienen cargadas de una perspectiva teológica en la traducción del texto. Algunos reciben muchas más críticas que otros (como, por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová). La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días ha elegido la versión del Rey Jacobo como su Biblia oficial. Los motivos de esta elección sirven un doble propósito. En primer lugar, se trata de una traducción muy respetada y de fácil acceso (aunque sea un poco antigua). En segundo lugar, esta era la única traducción de la Biblia al inglés disponible para los primeros líderes de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, de modo que todas sus citas bíblicas han sido tomadas de ella. | Un poco antes, ellos admiten que existe un sesgo en la traducción. Esta traducción fue elaborada por "noventa estudiosos evangélicos... comisionados en 1989 para comenzar la revisión de la Biblia Viviente". Esto está bien si usted es evangélico pero, si no es así, entonces la traducción muestra claras preferencias teológicas en el proceso traductor. La versión del Rey Jacobo, la Nueva Versión Internacional, y todas las demás traducciones generalmente vienen cargadas de una perspectiva teológica en la traducción del texto. Algunos reciben muchas más críticas que otros (como, por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová). La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días ha elegido la versión del Rey Jacobo como su Biblia oficial. Los motivos de esta elección sirven un doble propósito. En primer lugar, se trata de una traducción muy respetada y de fácil acceso (aunque sea un poco antigua). En segundo lugar, esta era la única traducción de la Biblia al inglés disponible para los primeros líderes de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, de modo que todas sus citas bíblicas han sido tomadas de ella. | ||
McKeever y Johnson | McKeever y Johnson intentan demostrar que al utilizar el término “traducción” en el octavo Artículo de Fe, en realidad queremos decir “transmisión” Ellos escriben: | ||
:Algunos mormones han reconocido que la palabra traducida como se utiliza en los Artículos de Fe no es del todo | :Algunos mormones han reconocido que la palabra traducida tal como se utiliza en los Artículos de Fe no es del todo correcta. Los mormones bien informados, quienes han estudiado los métodos de traducir idiomas, admiten que es la transmisión (y no la traducción) de textos bíblicos lo que les concierne.{{ref|fn29}} | ||
Como dijo un estudiante de | Como dijo un estudiante Santo de los Últimos Días de las Escrituras: | ||
: Hablando como | : Hablando como un “mormón bien informado que ha estudiado los métodos de traducción de idiomas”, no estoy de acuerdo con esa afirmación. Los Artículos de Fe fueron escritos por el profeta José Smith, quien no estaba interesado en la transmisión en absoluto, sino más bien en la traducción. Él estudió hebreo y griego en un intento por acercarse a la lengua original de la Biblia. Cuando hacemos esto, nos damos cuenta de algunos problemas alarmantes presentes en la traducción del Nuevo Testamento. | ||
: Tomemos, por ejemplo, un pasaje de Pablo | : Tomemos, por ejemplo, un pasaje de Pablo que se utiliza para apoyar la enseñanza doctrinal del celibato en la iglesia (1 Corintios 7). Uno de los problemas fundamentales con las diversas interpretaciones de este capítulo gira en torno a la introducción del tema en los dos primeros versículos. Las siguientes son dos traducciones distintas del texto, tal como se las encuentra en traducciones populares de la Biblia. La versión del Rey Jacobo, y aquellas biblias que siguen una lectura tradicional, utilizan la primera línea de texto como introducción , y luego añaden la declaración de Pablo que plantea el tema de la discusión: | ||
:: '' En cuanto a las cosas de que me escribisteis , bueno le sería al hombre no tocar mujer . Sin embargo , a causa de las fornicaciones , cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido .''{{ref|fn30}} | :: '' En cuanto a las cosas de que me escribisteis , bueno le sería al hombre no tocar mujer . Sin embargo , a causa de las fornicaciones , cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido .''{{ref|fn30}} |
Plantilla:Designación pregunta
Plantilla:Designación conclusión
La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días utiliza la versión autorizada (Rey Jacobo) como su Biblia oficial. Algunas de las razones incluyen:
Sin embargo, no hay nada en la política de la Iglesia o en la enseñanza oficial de la Iglesia que prohíba a los Santos de los Últimos Días leer otras traducciones de la Biblia en su estudio personal. A decir verdad, muchos lo hacen.
Plantilla:Designación respuesta
Los críticos McKeever y Johnson escriben sobre la posición de los Santos de los Últimos Días:
Esto es, desde luego, solo parcialmente correcto. Consideremos, por ejemplo, la versión popular de la Nueva Traducción Viviente. En su introducción se lee lo siguiente:
Un poco antes, ellos admiten que existe un sesgo en la traducción. Esta traducción fue elaborada por "noventa estudiosos evangélicos... comisionados en 1989 para comenzar la revisión de la Biblia Viviente". Esto está bien si usted es evangélico pero, si no es así, entonces la traducción muestra claras preferencias teológicas en el proceso traductor. La versión del Rey Jacobo, la Nueva Versión Internacional, y todas las demás traducciones generalmente vienen cargadas de una perspectiva teológica en la traducción del texto. Algunos reciben muchas más críticas que otros (como, por ejemplo, la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová). La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días ha elegido la versión del Rey Jacobo como su Biblia oficial. Los motivos de esta elección sirven un doble propósito. En primer lugar, se trata de una traducción muy respetada y de fácil acceso (aunque sea un poco antigua). En segundo lugar, esta era la única traducción de la Biblia al inglés disponible para los primeros líderes de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, de modo que todas sus citas bíblicas han sido tomadas de ella.
McKeever y Johnson intentan demostrar que al utilizar el término “traducción” en el octavo Artículo de Fe, en realidad queremos decir “transmisión” Ellos escriben:
Como dijo un estudiante Santo de los Últimos Días de las Escrituras:
¿Es importante la traducción? Está claro que es. Santos de los Últimos Días creen que sólo por el Espíritu de Dios podemos hacer estas determinaciones. Becas a menudo no puede ayudarnos a responder preguntas sobre el efecto de la doctrina sobre la traducción, especialmente en documentos antiguos donde la fuente no está disponible.
Recientemente, un estudio fue publicado titulado " Asíndeton en Pablo : A- Texto crítico y Encuesta estadística sobre Pauline Style ". [7] | fn35 Los autores del estudio estaban trabajando con un antiguo recurso retórico llamado asindeton , la práctica de dejar las conjunciones ( como la palabra «y» ) fuera del texto para añadir impacto. Se utiliza generalmente en oración - una indicación de que las obras de Pablo fueron destinados a ser leídos en voz alta. Los autores identificaron más de 600 casos de asindeton en ambas epístolas a los Corintios y en la epístola a los Romanos. Ellos rastrearon estos asindeton a través de la historia del manuscrito disponibles, y realiza un seguimiento de cómo muchos se perdieron cuando los copistas y escribanos modificar por error el texto porque no reconocen el recurso retórico .
Los resultados fueron fascinantes . En primer lugar, es evidente que fue , cuantos menos cambios se pudo encontrar el más viejo de un manuscrito . Aún más interesante fue lo que descubrieron dentro de aparatos de texto disponibles para los traductores . Un aparato es un texto combinación con variantes de lectura , que se utiliza para crear el texto base desde la que se hizo una traducción . Estos incluyen el texto de Nestle- Aland , el texto UBS , y el Texto Recibido preparado por Erasmsus del que se tradujo la versión King James . Lo que descubrieron fue que hasta los primeros manuscritos habían sido modificados en más de un treinta por ciento de los casos, mientras que los últimos textos habían perdido tanto como cincuenta-cincuenta y cinco por ciento. El Texto Recibido , como un texto de la mayoría , había perdido casi el setenta por ciento de los casos de asindeton . El mejor de los textos de aparatos , la utilizada por el UBS , fue aún peor que el peor de los manuscritos más antiguos . Los autores del estudio dejan al lector a sacar sus propias conclusiones.
Lo que esto significa es que la crítica textual de la Biblia es todavía en su infancia . A pesar de que nos acerca a los textos originales , no hay garantías , y no hay forma de saber lo lejos que queda por recorrer . Hasta entonces , estamos en la misma situación con respecto a un texto original como McKeever y Johnson afirmación de los mormones :
Si esto es cierto, entonces también es un argumento de silencio para hablar como si tenemos una buena réplica de los manuscritos originales, que por lo tanto no existen. Si esto no es un argumento del silencio, entonces de qué fuente son McKeever y Johnson hablando, si no pura conjetura?
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now