
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
No, don't worry about the English. I can always go over to the english site to see it. Also, feel free to edit/rework things as you see fit. Sometimes a looser translation is better than a word-for-word translation. --[[Usuario:AndrewMiller|AndrewMiller]] | No, don't worry about the English. I can always go over to the english site to see it. Also, feel free to edit/rework things as you see fit. Sometimes a looser translation is better than a word-for-word translation. --[[Usuario:AndrewMiller|AndrewMiller]] | ||
---- | ---- | ||
Thanks - yeah, I'm having to pull out an English thesarus to get alternate words because the English word doesn't translate right. So, I first use [http://babelfish.altavista.com babelfish] to bulk translate the paragraph, then I work through that translation (it's not a very good translation, but it gets the bulk done), cleaning it up as I go, using english thesaurus and english to spanish online dictionaries to find words babelfish didn't catch, then once I'm done, I really should have someone else proofread it for me. I expect that I'll get better at this as time goes on so that I can produce better results quicker. What's your process? --[[Usuario:RobertCronk|RobertCronk]] 12:26 6 nov 2007 (MST) | Thanks - yeah, I'm having to pull out an English thesarus to get alternate words because the English word doesn't translate right. So, I first use [http://babelfish.altavista.com babelfish] to bulk translate the paragraph, then I work through that translation (it's not a very good translation, but it gets the bulk done - and it's funny since "spirit" always comes up as "alcohol" - lol), cleaning it up as I go, using english thesaurus and english to spanish online dictionaries to find words babelfish didn't catch, then once I'm done, I really should have someone else proofread it for me. I expect that I'll get better at this as time goes on so that I can produce better results quicker. What's your process? --[[Usuario:RobertCronk|RobertCronk]] 12:26 6 nov 2007 (MST) |
Welcome!! Help us all you can. Que Dios te bendiga! -- AndrewMiller
I guess this is your talk page. Anyway, please, feel free to edit and help. We need all the help we can get!
Prohíbe does have an accent. "i" is a weak vowel. If there were no accent, it would sound like "proybe" and not pro-i-be. Anyway, thanks for your help. Please, please, stick around and continue to contribute. The saints in the spanish speaking world really need this service.--AndrewMiller 21:47 5 nov 2007 (MST)
Thanks! It was Google's toolbar Spanish spell checker that suggested that I remove the í accent from prohibe. I'll have to add it to Google's dictionary with the accent so it won't do that again. Thanks for the info. I'll pick a page that nobody is currently working on. When I get done, I'll let you know so you can proofread it for me. I think having multiple sets of eyes will help me with accuracy. Again, thanks. --RobertCronk 09:46 6 nov 2007 (MST)
I use firefox and downloaded the spanish dictionary. You can turn it on and it does spell check, etc, right in the browser. However, it's not perfect. It doesn't catch everything. I also copy and past the text into Microsoft Word and run a spell check there in Spanish. I catch most of them that way.
Would you like to take over this one: http://es.fairmormon.org/Canon_abierto_vs._canon_cerrado? I honestly have no problem with two people working on the same translation. The only issue is we have to be careful not to both be working at the exact same time.--AndrewMiller
I'll take Canon_abierto_vs._canon_cerrado. Once I'm done, I'll have you proof it. Do you want me to leave the english in for easier proofing? --RobertCronk 09:46 6 nov 2007 (MST)
No, don't worry about the English. I can always go over to the english site to see it. Also, feel free to edit/rework things as you see fit. Sometimes a looser translation is better than a word-for-word translation. --AndrewMiller
Thanks - yeah, I'm having to pull out an English thesarus to get alternate words because the English word doesn't translate right. So, I first use babelfish to bulk translate the paragraph, then I work through that translation (it's not a very good translation, but it gets the bulk done - and it's funny since "spirit" always comes up as "alcohol" - lol), cleaning it up as I go, using english thesaurus and english to spanish online dictionaries to find words babelfish didn't catch, then once I'm done, I really should have someone else proofread it for me. I expect that I'll get better at this as time goes on so that I can produce better results quicker. What's your process? --RobertCronk 12:26 6 nov 2007 (MST)
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now