
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
(aporte a traduccion) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
El objetivo de una traduccion es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma.Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matizes y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción. | El objetivo de una traduccion es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma.Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matizes y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción. | ||
Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traduccion de Japones a inglés incluir | Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traduccion de Japones a inglés incluir las frases no inglesas ''ad hoc'', ''hoi polloi'', o ''savoir faire'' si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderan. | ||
''Adieu'' es la traducción de Jose de un concepto expresado por Jacob.''Adieu'' implica "Adios hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob. | ''Adieu'' es la traducción de Jose de un concepto expresado por Jacob.''Adieu'' implica "Adios hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob. |
FAIR Wiki Deutsch |
Este articulo esta siendo traducido por Alberto Barrios
Jacob 7:27 finaliza con la frase, "Hermanos, adieu." Los criticos claman que porque la palabra adieu es Francesa, demuestra que Jose Smith compuso el libro de Mormon, y no un escritor antiguo.
Hay por lo menos 3 problemas con la palabra adieu como argumento en contra del Libro de Mormon.
El Libro de Mormon en Ingles es una traduccion. Esto quiere decir que no es mayor la posibilidad de que la palabra adieu apareciera en las planchas que las palabras si, comienzo, o espada. Excepto por los nombres propios y otros nombres nombres posiblemente trnasliterados, ninguna palabra que aparece en la version en Ingles del Libro de Mormon se puede decir que se encontraban en las planchas de metal de los nefitas. Similarmente la frase "Y acontecio" nunca aparecio en ninguna parte de las planchas Nefitas. Cualquier calumnia, palabra o frase que haya sido gravada en las planchas fueron traducidas por Jose smith en lo que el sintio que era el equivalente apropiado en Ingles.
A pesar del hecho de que la palabra adieu aparece en la traduccion en Ingles del Libro de Mormon, la palabra adieu no era por supuesto conocida por ningun escritor del Libro de Mormon, La palabra adieu nunca fue usada por ningun escritor del Libro de Mormon, La palabraadieu no aparecio en ninguna parte de las planchas Nefitas.
El objetivo de una traduccion es tomar el texto escrito en un idioma y hacerlo entendible para alguien que no entiende ese idioma.Cualquiera que haya tenido la necesidad de traducir sabe que frecuentemente no hay maneras para transmitir todos los significados, matizes y sutilezas de los textos originales en el nuevo idioma. Los traductores son libres de seleccionar palabras y frases que ellos sientan que son mejores para transmitir el significado original y que seran de mejor entendimiento para los lectores de la traducción.
Por ejemplo, seria perfectamente aceptable para una traduccion de Japones a inglés incluir las frases no inglesas ad hoc, hoi polloi, o savoir faire si esas frases parecen transmitir propiamente el significado original y si el traductor cree que los lectores las entenderan.
Adieu es la traducción de Jose de un concepto expresado por Jacob.Adieu implica "Adios hasta que nos volvamos a reunir con Dios" un final apropiado para el escrito y el testimonio de Jacob.
The appearance of non-English words (if there are any) in the Book of Mormon has absolutely no bearing on whether the Book of Mormon is authentic or whether the translation was properly done, and the presence of non-English words in the translated text would not imply that those non-English words appeared in the original text on the Nephite plates.
There is a common misunderstanding among some critics of the Book of Mormon that the word adieu is not an English word. This is not true. The problem stems from the fact that adieu is both an English word and a French word, and most English speakers are more familiar with its use in a French context.
Adieu is a perfectly good English word that has appeared in English dictionaries, English literature, and in common English usage from long before Joseph Smith to the present. Adieu entered the English language in the 14th century. It entered from Middle French, not modern French, and it has been part of English for approximately 800 years. Adieu has been part of the English language longer than the word banquet, which is also a word in modern French, but banquet entered the English language only in the 15th century. Adieu is no less English than commence, nation, psychology, Bible, vision, or any other word that can be traced back to Latin, Greek, German, French, Spanish, or any other language.
The presence of adieu is no more a challenge to the historicity and authenticity of the Book of Mormon than the 36 uses of banquet in the NIV is a challenge to the historicity and authenticity of the Bible.
In 1737, William Whiston (1667-1752) produced a translation of The Life of Flavius Josephus, written by a Jew born in Jerusalem in A.D. 37. Whiston's translation reads, in part:
Presumably, the critics would have us believe that Whiston is claiming that Josephus, a first century Jew, spoke French (a language not yet invented) because he uses the term adieu?
William Shakespeare is nothing if not an English writer. He uses adieu frequently in his plays:
There are over a hundred other examples. off-site (Inglés)
Thomas Jefferson's original draft of the Declaration of Independence read, in part (beginning shown in image by blue underline):
Jefferson later crossed out "everlasting Adieu," and replaced it with "eternal separation."[2]
Noah Webster's 1828 American dictionary demonstrates that adieu was perfectly good English the year prior to the Book of Mormon's translation:
ADIEU', Adu'.
- Farewell; an expression of kind wishes at the parting of friends.
ADIEU', n. A farewell, or commendation to the care of God; as an everlasting adieu.
It should be noted that the word adieu appears in nearly every modern English dictionary, and that although its etymology may be listed as being from Middle French, the word itself is not indicated as being a non-English word.
The Wesley brothers, founders of Methodism, used adieu in some of their hymns:
Furthermore, John Wesley was fond of adieu, using it many times in his personal letters. A few examples follow; more are available off-site (Inglés)
Speaking after quoting Deuteronomy 33:9, the early Christian author Irenaeus (A.D. 115–202) had his ancient writings translated as follows:
Is this a legitimate translation, or was Irenaeus non-existent and the translator a fraud for using "adieu"?
Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) was collected by Emma Smith for the use of the Church. In this hymn, adieu is used twice in the first line:
Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries. The Church's the Times and Seasons periodical used the word 19 times.
Emma Smith's second husband, Lewis Bidamon, was certainly not LDS. His letters reveal that his spelling is not terribly sophisticated. Yet, even he was very comfortable using the phrase "adieu," as in this letter to Emma:
Adieu is simply one English word among many in the Book of Mormon translation. It was in common use among Latter-day Saints and others in Joseph's era. Critics hope to cause confusion simply because the word's French associations are more familiar to the general reader and because the critics can misrepresent the nature of translated works to people who don't carefully consider what the critics are asserting. In the final analysis, the presence of the word "adieu" in the English translation of the Book of Mormon cannot be construed to indicate anything beyond the fact that Jacob intended to communicate "farewell forever, or until we meet God."
El mejor artículo (s) para leer el siguiente en este tema es / son:
Libro de Mormón "Anacronismos" |
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now