Pergunta: Se a Tradução de Joseph Smith (TJS) é uma "correção" dos erros bíblicos, por que essas correções não correspondem a manuscritos conhecidos?

Revisão em 03h48min de 24 de maio de 2016 por RogerNicholson (discussão | contribs) (→‎Um Exemplo: A Oração do Senhor: replacing with native translated text)

Índice

Pergunta: Se a Tradução de Joseph Smith (TJS) é uma "correção" dos erros bíblicos, por que essas correções não correspondem a manuscritos conhecidos?

A Tradução de Joseph Smith é melhor pensado como um "comentário inspirado" em vez de uma "tradução"link title

A tradução de Joseph Smith (TJS) não é uma tradução no sentido tradicional. Joseph não se considerava um "tradutor" no sentido acadêmico. A TJS é mais considerada como uma espécie de "comentário inspirado" - Geralmente, Joseph não estava restaurando "texto perdido" (embora em alguns poucos casos, poderia estar).

Alguns aspectos da TJS podem refletir uma restauração do texto bíblico que foi perdido. Mas tal restauração é provavelmente a minoria. Joseph não afirmou estar preservando mecanicamente algum texto bíblico o qual era hipoteticamente 'perfeito'. Em vez disso, Joseph usou o texto existente do Rei Tiago como base para comentários, expansão e esclarecimentos baseados em revelação, com atenção especial para as questões de importância doutrinária para o leitor moderno. Ler a TJS é semelhante a ter o profeta ao seu lado enquanto se estuda - isso permite a Joseph esclarecer, elaborar e comentar sobre o texto bíblico na luz da revelação moderna.

O TSJ vem de um mais maduro e sofisticado profeticamente Joseph Smith, e fornece expansão doutrinária baseada na revelação, experiência e compreensão adicional.

Joseph Smith: "Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está

É importante lembrar que Joseph não considerou uma "tradução" de tudo para ser perfeito ou "a palavra final." Joseph tinha indicado que Morôni citou Malaquias para ele com uma redacção diferente do que a KJV (Ver Joseph Smith História 1: 36-39]). No entanto, quando Joseph citou os mesmos anos de passagem depois de uma discussão sobre o batismo vicário pelos mortos, ele disse:

Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está. É suficiente saber, neste caso, que a Terra será ferida com maldição, a menos que exista um elo de ligação de um ou outro tipo entre os pais e os filhos, sobre um assunto ou outro-e qual é esse assunto? É o batismo. para os mortos (D&C 128:18).

Assim, a José, a adequação de uma tradução dependia dos usos a que um determinado texto serão empregados. Para uma discussão, a KJV foi adequado; para outros, não. Um elemento chave do Santo dos Últimos Dias teologia é que os profetas vivos são o principal instrumento através do qual Deus continua a dar conhecimento e compreensão para com seus filhos. Escrituras não são nem inerrante, nem de alguma forma "perfeita", mas em vez disso são produzidos por mortais falíveis. Apesar disso, por causa de profetas atuais ea revelação concedida cada indivíduo, os escritos de profetas antigos são suficientes para ensinar os princípios essenciais para a salvação. Revelação adicional é solicitado e recebido, conforme necessário.

Os leitores modernos estão acostumados a pensar em uma "tradução" como unicamente a conversão de texto de uma língua para outra. Mas Joseph usou o termo em um sentido mais amplo e mais abrangente, que incluiu explicação, comentário, e harmonização. A TJS é provavelmente melhor compreendida nesta luz.

Um Exemplo: A Oração do Senhor

Há um ótimo exemplo deste tipo de diferença na oração do Senhor. Compare o seguinte:

E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal. (Livro de Mórmon).
E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; (Bíblia VRJ).
E não nos deixes ser levados à tentação, mas livra-nos do mal.l (TJS da Bíblia).

A TJS altera a instrução de voz passiva ao passo que a Bíblia KJV e o Livro de Mórmon estão na voz ativa. De acordo com E. W. Bullinger, esta escritura em particular contém um hebraísmo, ou seja, "verbos ativos eram usados pelos hebreus para expressar não o realizar algo, mas a permissão desse algo que o agente se diz fazer". Consequentemente, Bullinger interpreta a passagem desta forma: " Não nos conduza (ou seja, não nos deixe ser levado) em tentação." [1]

Adam Clarke concorda com Bullinger. Ele escreveu que esta escritura "'Não Traga,' ou 'não nos leve em.' (Isto é um mero hebraísmo. Deus é dito para fazer uma coisa que só Ele permite ou deixa ser feito)."[2]

Na Barnes 'Notas sobre o Novo Testamento lemos a mesma interpretação. "Esta frase, então, deve ser utilizada no sentido de permitir. Não deixe-nos ou permita-nos, ser tentados a pecar. Nisto fica implícito que Deus tem tal controle sobre nós e sobre o tentador, para nos salvar e o chamar-nos.'[3] Quando considerada adequadamente, esta passagem é um exemplo de onde a interpretação da TJS e a da KJV e Livro de Mórmon estão corretas. A KJV e o Livro de Mórmon são interpretações literais enquanto o TJS é uma tradução interpretativa que também está correta. Dada relativa inexperiência de Joseph em interpretação profética, em 1829, seria muito mais provável ele traduzir um versículo literalmente do que envolver-se em interpretação.

(E, como discutido acima, a tradução do O Livro de Mórmon pode muito bem ser diferenciada da KJV apenas para indicar variações significativas no texto base, de modo que a intenção para cada tradução fosse diferente.)


Notas

  1. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  2. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  3. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.