
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
A FairMormon Análise de: Carta a um Director SEI Uma obra de autor: Jeremy Runnells
|
Quais são os erros da edição de 1769 de King James que estão no Livro de Mórmon? Um texto antigo? Erros que são únicas para a edição de 1769 que Joseph Smith possuía?
Fontes de autor: Seu autor copiou o informações do site anti-Mórmon "Mormon Handbook"
Procedência do alegação:
Grant H. Palmer, An Insider's View of Mormon Origins (Salt Lake City: Signature Books, 2002) 10. ( Index of claims )
Fato: O autor está fornecendo algum conhecimento especial referente fato, assunto ou evento
Alguns do Livro de Mórmon Isaías passagens de Geralmente corresponde a versão de Isaías encontrada na Bíblia do tempo, no entanto, nem todos eles fazem.
O Livro de Mórmon incorpora textos que parecem ter sido tomados a partir da Bíblia, incluindo passagens que são agora consideradas como erros de tradução da versão do Rei Jaime. Se o Livro de Mórmon é uma tradução exata, por isso que conteria erros translacionais que existem na Bíblia King James?[1]
Nós não sabemos o mecanismo específico através do qual as passagens bíblicas foram incluídos na tradução, portanto, não podemos responder a essa pergunta com base em informação histórica atual. A única descrição do processo de tradução que Joseph Smith deu foi a de que ela foi realizada pelo "dom e poder de Deus", e que a tradução foi feita por meio do "Urim e Tumim". Joseph Smith declarou o seguinte em julho de 1838:
Pergunta 4. Como e onde você obteve o Livro de Mórmon? Resposta. Moroni, a pessoa que depositou as placas, a partir das quais o livro de Mórmon foi traduzido, em uma colina em Manchester, condado de Ontario, Nova York, sendo ele morto e ressuscitado, apareceu-me, e me disse onde elas estavam; e deu-me instruções sobre como obtê-las. Eu as obtive, juntamente com o Urim e Tumim; por meio dos quais eu traduzi as placas e assim surgiu o Livro de Mórmon. (Joseph Smith, (Julho de 1838) Elders Journal 1: 42-43 .) (Joseph Smith, (July 1838) Elders Journal 1:42-43.)
Joseph realizou a maior parte da tradução apenas usando a pedra e o chapéu. A pedra, além dos Intérpretes Nefitas, era também conhecida como o "Urim e Tumim" vários anos após o término da tradução (Veja o artigo “Book of Mormon Translation” no LDS.org [2])). Testemunhas do processo de tradução nunca relataram que a Bíblia ou que qualquer outro livro tenham estado presentes durante a tradução.
Diante dessa evidência, podemos supor que as passagens bíblicas foram revelados a Joseph durante o processo de tradução em um formato quase idêntico com passagens similares na Bíblia King James.
Embora não haja uma única testemunha que viu Joseph consultar quaisquer livros durante o processo de tradução, alguns estudiosos acreditam que ainda é uma possibilidade que ele fez consultar uma Bíblia. Se sim, então ele poderia ter copiado as passagens relevantes, sempre que ele chegou a um ponto na tradução que ele sabia que o material combinado na Bíblia.
Richard Lloyd Anderson:
De fato, a linguagem contida nas seções do Livro de Mórmon que corresponde a partes da Bíblia é muito regularmente selecionada por Joseph Smith, em vez de obtida através de tradução independente. Por exemplo, existem mais de 400 versículos nos quais os profetas nefitas citam Isaías, e metade destes aparecem precisamente como estão na versão do Rei Jaime. Resumindo a posição assumida pelos estudiosos SUD sobre este assunto, Daniel H. Ludlow enfatiza a variedade inerente da tradução independente e conclui: "Parece haver apenas uma resposta para explicar as similaridades entre os versículos de Isaías na Bíblia e os mesmos versículos do Livro de Mórmon." Simplesmente, Joseph Smith deve ter aberto Isaías e testado cada versículo mencionado pelo Espírito: "Se sua tradução era essencialmente a mesma que a da versão do Rei Jaime, ele aparentemente citou o versículo da Bíblia."[31] Assim, as passagens do Antigo Testamento de Isaías exibem uma escolha particular de fraseologia que sugere a liberdade geral de Joseph Smith em todo o Livro de Mórmon para o uso de frases alternativas. [3]
Se um cristão está fazendo uma acusação de plágio, então eles estão, pela mesma lógica, acusando a Bíblia que eles compartilham conosco. Um exame mais aprofundado do Velho Testamento revela muitas passagens que são copiadas palavra por palavra, incluindo erros gramaticais. Miquéias, que viveu centenas de anos depois de Isaías, em Miquéias 4:1-3 copiou palavra por palavra da profecia de Isaías em Isaías 2:2-4, sem uma vez dar-lhe crédito [4] Também encontramos a genealogia de Gênesis 5:10-11,36 repetida em 1º Crônicas; muito da história de Samuel e Reis é repetido em Crônicas; e Isaías 36:2 até Isaías 38:5 é o mesmo que está escrito em 2 Reis 18:17 até 2 Reis 20:6.
Embora as escrituras do Velho Testamento tenham muitas vezes sido citadas por escritores do Velho e do Novo Testamento sem referenciação, Néfi e Jacó geralmente deixam claro quando eles estão citando Isaías. Na verdade, grande parte de 2 Néfi pode ser visto como um comentário de Isaías. Claro, Néfi e Jacó não especificam capítulo e versículo, porque estas são adições modernas para o texto (como Joseph Smith de alguma forma sabia). É irônico que os críticos do Livro de Mórmon o condenem por seu “plágio”, embora seus autores normalmente mencionem suas fontes, enquanto não condenam os autores da Bíblia quando não o fazem.
Finalmente, é óbvio que o uso da linguagem bíblica para passagens partilhadas pela Bíblia e pelo Livro de Mórmon permitem destacar no Livro de Mórmon as áreas em que os textos originais do Livro Mórmon estão genuinamente diferentes da tradição textual do Velho Mundo dada pela Bíblia Sagrada.
Alguns críticos questionam a presença de versículos de Isaías no Livro de Mórmon. Eles costumam afirmar que muitos versos do Livro de Mórmon foram copiados da Bíblia do Rei Jaime, o que em sua opinião faz com que ele seja uma fraude. Embora isso possa parecer ser verdade ao leitor leigo do Livro de Mórmon, um olhar mais atento a estes textos duplicados na verdade, fornece-nos um testemunho adicional da autenticidade do Livro de Mórmon. [5]
Os 21 capítulos de Isaías que são citados (capítulos 2-14, 29, 48-54) quer parcial ou totalmente, representam cerca de um terço do livro de Isaías, mas menos de dois e meio por cento do total do Livro de Mórmon. Podemos observar também que mais da metade de todos os versos citados de Isaías (234 de 433) diferem da versão da Bíblia disponível para Joseph Smith. [6] O Livro de Mórmon, aparentemente, segue o texto do original do Rei Jaime (Massorético) quando transmite o significado original.
Muitas vezes encontramos diferenças nos escritos de Isaías do Livro de Mórmon que divergem dos textos modernos. [7] Um verso (2 Néfi 12:16), não é apenas diferente, mas acrescenta uma nova frase: "... E a todos os navios do mar...". Essa adição, que não é encontrada na versão do Rei Jaime, é vista somente na versão grega da Bíblia (Septuaginta), que foi traduzida para o Inglês pela primeira vez em 1808 por Charles Thomson. [8] Tal tradução era "raro para a época."[9]
É também significativo que os capítulos de Isaías citados no Livro de Mórmon (capítulos 2-14 e 48-54) são aqueles que os estudiosos modernos concordam amplamente corresponder de perto à coleção original de Isaías e, portanto, teriam sido a versão mais provável de ter existido nos dias de Leí. [10] Poderia Joseph Smith saber disso? Se Joseph ou qualquer outra pessoa realmente tentou plagiar o Livro de Mórmon, os críticos falharam em provar a origem dos 93% restantes do Livro de Mórmon (o total remanescente quando todos os textos semelhantes à Bíblia são removidos). Um livro de escritura 100% não-bíblico não teria sido muito mais difícil de produzir.
Há vários problemas com a ponto de vista de que Joseph simplesmente copiado passagens da Bíblia Sagrada.
1) Testemunhas do processo de tradução são unânimes em afirmar que Joseph não tinha livros, manuscritos, ou anotações de referência ao traduzir. Em uma entrevista posteriormente Emma lembrou:
Eu sei que o mormonismo é verdadeiro; e acreditamos que a igreja foi estabelecida por direção divina. Tenho completa fé nela. Ao escrever para [Joseph] eu escrevia frequentemente dia após dia, muitas vezes sentada à mesa perto dele, ele sentado com o rosto enterrado em seu chapéu, com a pedra nela, e ditando hora após hora, sem nada entre nós.
P. Ele não tinha um livro ou manuscrito de onde ele lia, ou ditada para você?
R. Ele não tinha nem manuscrito ou livro de onde ler.
P. Será que ele tinha, e você não sabia?
R. Se ele tinha qualquer coisa do tipo, ele não teria como ter escondido de mim. [11]
Martin Harris também observou que Joseph traduzia com o rosto enterrado em seu chapéu, a fim de usar a pedra do vidente / Urim e Tumim. Isto faria com que recorrer a uma Bíblia ou anotações fosse praticamente impossível:
Joseph Smith colocava a pedra de vidente em um chapéu, e colocava seu rosto no chapéu, puxando-o para perto em torno de seu rosto para excluir a luz; e na escuridão a luz espiritual brilharia .... [12]
2) Não está claro se Joseph sequer tinha uma Bíblia durante a tradução do Livro de Mórmon. Ele e Oliver Cowdery mais tarde compraram uma Bíblia, o que sugere (dada a situação financeira tensa de Joseph), que ele ainda não possuía uma. [13]
3) Não está claro se Joseph sequer tinha um conhecimento amplo da Bíblia durante a tradução do Livro de Mórmon. Parece improvável que ele teria reconhecido, por exemplo, Isaías, se ele o houvesse encontrado nas placas. Emma Smith lembrou:
Quando meu marido estava traduzindo o Livro de Mórmon, escrevi uma parte dele, como ele ditava cada frase, palavra por palavra, e quando haviam nomes próprios que não ele conseguia pronunciar, ou palavras longas, ele as soletrava, e enquanto eu as escrevia, se eu cometesse um erro de ortografia, ele me parava e corrigia a minha ortografia, embora fosse impossível para ele ver como eu estava escrevendo-as no momento.
Quando ele parava por qualquer razão, em qualquer momento que fosse, e quando começava de novo, começava de onde tinha parado, sem qualquer hesitação, e uma vez enquanto traduzia, ele parou de repente, pálido como um papel, e disse: "Emma, Jerusalém tinha um muro ao redor dela? "Quando eu respondi, "Sim", ele respondeu: "Oh! Eu estava com medo de que eu estivesse enganado." Ele tinha um conhecimento tão limitado de história na época que ele nem sabia que Jerusalém era cercada por muralhas. [14]
Emma também observou que:
Joseph Smith não conseguia escrever nem ditar uma carta coerente e bem redigida; muito menos ditar um livro como o Livro de Mórmon. E embora eu fosse uma participante ativa nas cenas que ocorreram,(...) é maravilhoso para mim ", uma maravilha e um assombro", tanto como para qualquer outra pessoa. [15]
E se Joseph estava apenas inventando a história do Livro de Mórmon, ele escolheu algumas das passagens bíblicas mais obscuras e difíceis de incluir.
4) Se Joseph estava forjando o Livro de Mórmon, por que incluir quaisquer passagens bíblicas? Claramente, Joseph era capaz de produzir rapidamente um texto vasto e complexo que não fazia nenhuma referência a qualquer citação bíblica. Se Joseph estava tentando perpetrar uma fraude, por que ele incluiu citações quase literais justo do livro (a Bíblia Sagrada VRJ) com o qual seu público-alvo estava com certeza familiarizado?
Mesmo tradutores acadêmicos às vezes copiam uma tradução anterior se for útil para sua tradução. Por exemplo, a descoberta dos Manuscritos do Mar Morto (MMM), trouxe textos de muitos escritos bíblicos até então desconhecidos. No entanto, em algumas traduções dos MMM, aproximadamente 90% simplesmente são cópias da versão do Rei Jaime.
Certamente não se espera que se acredite que os tradutores dos MMM voltaram-se para o idioma da versão do Rei Jaime e coincidentemente chegaram a um texto quase idêntico! Eles, na verdade, descaradamente copiaram a versão do Rei Jaime, salvo nos textos dos MMM que eram substancialmente diferentes dos já conhecidos manuscritos hebraicos.[16]
Por que isso foi feito? Porque o objetivo da tradução dos MMM é o de destacar as diferenças entre os manuscritos recém-descobertos e aqueles aos quais os estudiosos já tinham acesso. Assim, em áreas onde os MMM concordam com os textos bíblicos que já eram conhecidos, a tradução do Rei Jaime é usada para indicar isso.
Isto não serve para argumentar que não pode haver uma maneira melhor de expressar o texto do que a da versão do Rei Jaime – mas, seria contraproducente para o comitê de tradução dos MMM passar muito tempo para melhorar a tradução do Rei Jaime. Um leitor que não têm acesso aos manuscritos originais poderia, então, nunca ter a certeza se a diferença entre a tradução dos MMM e da bíblia do Rei James (ou qualquer outra) representou uma verdadeira diferença no texto dos MMM, ou se tratava-se simplesmente de uma escolha dos tradutores dos MMM para melhorar traduções existentes.
A situação com o Livro de Mórmon é provavelmente análoga. Por exemplo, é possível que a maior parte do texto ao qual os nefitas tinham acesso não diferiam significativamente dos textos em hebraico usados em traduções posteriores da Bíblia. As diferenças de redação entre a versão do Rei Jaime e do Livro de Mórmon destacam as áreas nas quais há diferenças teologicamente significativas entre as versões nefitas e o texto massorético, a partir do qual a Bíblia foi traduzida. Outras passagens podem ser assumidas como sendo essencialmente iguais. Se alguém quiser uma tradução melhorada ou mais clara de uma passagem que é idêntica, no Livro de Mórmon e da versão do Rei Jaime, a pessoa só tem que ir para os manuscritos originais disponíveis a todos os estudiosos. Ao basear-se no texto da versão do Rei Jaime, o leitor concentra-se nos esclarecimentos importantes, em oposição a fazer uma nova tradução a partir do zero, o que distrairia o leitor com muitas diferenças que podem ser simplesmente devidas à preferência do tradutor.
Como não existe uma tradução "perfeita", isso permite que o leitor identifique facilmente as diferenças genuínas entre os textos de Isaías do Velho Mundo e o dos nefitas.
Ao considerar a presença de Isaías no Livro de Mórmon, também é interessante notar que um estudioso da Bíblia concluiu que os quatro evangelhos atestam o fato de que Jesus Cristo e os apóstolos consistentemente citavam escrituras. Ele calculou que mais de "dez por cento da conversa diária de Jesus consistia em palavras do Velho Testamento citadas literalmente" e que quase 50% das palavras do Senhor como citadas por João eram citações do Velho Testamento [17]
Quando se considera o fato de que Isaías é o mais citado de todos os profetas, sendo mais frequentemente citado por Jesus, Paulo, Pedro e João (no Apocalipse) do que qualquer outro profeta do Velho Testamento, não deve surpreender que tanto o Livro de Mórmon quanto Doutrina e Convênios também citem Isaías mais do que a qualquer outro profeta. [18] O Senhor disse aos nefitas que "Grandes são as palavras de Isaías", e o profeta Néfi confessou: "minha alma se deleita em suas palavras (...) pois ele verdadeiramente viu meu Redentor, assim como eu o vi."( 2 Néfi 11: 2 ).
É claro que os escritos de Isaías tiveram um significado especial para Jesus Cristo e para Néfi (ver 2 Néfi 11:8, 2 Néfi 25:5; 3 Néfi 20:11; 3 Néfi 23:1-3). As profecias de Isaías, também podem ter sido citadas com frequência, porque elas eram bastante relativas aos acontecimentos dos últimos dias. Os santos entendem que Isaías predisse a restauração do evangelho por intermédio de Joseph Smith (veja Is 49: ), a coligação de Israel nos últimos dias ( Is 18:. ), o surgimento do Livro de Mórmon ( Is 29. : .), a maldade nos últimos dias (Isaías 33), e a segunda vinda do Salvador e o milênio ( Is. 13 , Is 26 , Is. 27 ). Embora ele também tenha escrito sobre a primeira vinda do Salvador ( Is 32: 1-4. ) e sobre eventos em seu próprio tempo ( Is 20,23:. ), a maioria das coisas sobre as quais ele escreveu ainda estão para ser cumpridas.[19]
Quando se considera que os escritores do Novo Testamento literalmente citaram centenas de escrituras do Velho Testamento, incluindo 76 versos de Isaías [20] não deve surpreender que escritores do Livro de Mórmon tenham feito o mesmo. Afinal, esses escritos eram parte das escrituras trazidas com eles do velho mundo para o novo mundo (1 Néfi 19:22-23 ). Se os profetas do Livro de Mórmon não tivessem citado Isaías poderíamos ter questionado a autenticidade de suas palavras. O fato de que eles o fizeram extensivamente mostra que eles entenderam seus escritos da mesma forma como fizeram Jesus e os outros apóstolos e profetas.
Paulo tem sido citado como o mais original de todos os escritores do Novo Testamento, mas investigações de suas epístolas mostram que Paulo muitas vezes citou escritores clássicos, oradores, dramas, tribunais, comentários esportivos e ritos religiosos antigos. Mesmo a fórmula paulina bem conhecida de "fé, esperança e caridade", que aparece também no Livro de Mórmon, tem sido atribuída a escritos babilônicos. [21]
Walter Martin afirma que Is.4:5 é seguido (erroneamente) por (2 Néfi 14:5). A frase "sobre toda a glória haverá defesa" deveria realmente ser "Por sobre toda a glória haverá um dossel."
Martin ignora que, como literatura de tradução, o Livro de Mórmon pode muito bem seguir a versão do Rei Jaime quando os documentos nos quais esta versão se baseiam correspondem àqueles do texto nefita. As variantes do Livro de Mórmon normalmente refletem apenas mudanças teologicamente significativas que não estão disponíveis na tradição textual do Velho Mundo.
Alguns questionaram o uso do nome de Jeová em 2 Néfi 22:2, tal como o uso de algumas palavras presentes em itálico na versão do Rei Jaime, no Livro de Mórmon. Parece claro que Joseph Smith foi levado a traduzir muitas passagens conforme elas aparecem na Bíblia do Rei Tiago, tendo feito mudanças especificamente por exceção. O uso do nome próprio "Jeová", que é uma forma latinizada do hebraico Yahweh, era comum na Bíblia [22] e também era de uso comum na época de Joseph Smith. [23] Embora o nome Jeová seja de origem mais recente do que as placas originais do Livro de Mórmon, isso não significa que este nome não podia ser propriamente utilizado na tradução de um título hebraico mais antigo, denotando o eterno EU SOU. Por que deveria Joseph Smith ser criticado por usar o mesmo nome que os estudiosos utilizaram na versão do Rei Jaime?
Até mesmo tradutores acadêmicos às vezes copiam uma tradução anterior se serve ao propósito de sua tradução. Por exemplo, a descoberta dos Manuscritos do Mar Morto (MMM), proporcionou textos até então desconhecidos para muitos escritos bíblicos. No entanto, em algumas traduções dos MMM, aproximadamente 90% é simplesmente copiado da KJV.
Certamente não se espera acreditar que os tradutores dos MMM deixaram de lado expressões idiomáticas do Rei James e apareceram com um texto quase idêntico! Eles, de fato, descaradamente copiaram a KJV, exceto quando os textos do MMM eram substancialmente diferentes dos manuscritos hebraicos já conhecidos.[24]
Por que fizeram isso? Porque, o objetivo da tradução dos MMM é destacar as diferenças entre os manuscritos descobertos recentemente e aqueles a que os estudiosos já tinham acesso. Assim, em áreas onde os manuscritos MMM concordam com os textos bíblicos que já eram conhecidos, a tradução KJV é usada para indicar isso. Aqui, por exemplo, é como os primeiros versículos de Gênesis são tratados:
Podemos ver que, em geral, segue-se a mesma linguagem do Rei James. Em alguns lugares, há interpretações que variam, e colocam notas de rodapé dos textos antigos que causaram essas interpretações diferentes. Você também pode ver as várias pontuações que há um sistema que no ajuda a entender que parte de qual texto vem de qual fonte. Por que uma tradução feita em 1999 (170 anos depois que o Livro de Mórmon foi publicado) normalmente segue a versão do Rei James? Não é porque a versão do Rei James é a melhor, ou a mais fácil de entender. Em 1830, era a única tradução produzida em massa (a próxima grande tradução não seria publicada até pelo menos pelo próximo meio século). E permanece até hoje uma das traduções mais comuns da Bíblia. Você não precisa ser um especialista para comparar os dois textos e ver quais são as diferenças. Desta forma, nos podemos (como não-especialistas) ter uma idéia melhor das várias versões antigas dos textos bíblicos.
O mesmo é verdade com o Livro de Mórmon, exceto, talvez, que no sentido contrário. Usando a linguagem KJV, temos a dica de que as possíveis diferenças não são as partes importantes do Livro de Mórmon. Ao invés de focar em como esta ou aquela palavra foi mudada, podemos nos concentrar no que as passagens estão tentando nos ensinar.
Isso não é uma tentativa de argumentar que não pode haver uma maneira melhor para apresentar o texto do que a VRJ- mas, seria contraproducente para o comitê MMM passar tanto tempo melhorando a tradução KJV. Um leitor sem acesso aos manuscritos originais poderia, então, nunca ter a certeza se a diferença entre a tradução dos MMM e a tradução KJV representavam uma verdadeira diferença nos MMM, ou simplesmente a escolha dos tradutores dos MMM de melhorar a VRJ.
A situação com o Livro de Mórmon é provavelmente análoga. Por exemplo, a maior parte do texto que os nefitas tinham acesso não diferiam significativamente dos textos hebraicos usados em traduções da Bíblia. As diferenças de terminologia entre a KJV e do Livro de Mórmon destacam as áreas em que houve diferenças teologicamente significativas entre as versões nefitas e texto Massorético, a partir do qual a Bíblia foi traduzida. Outras áreas pode se assumir como sendo essencialmente a mesma. Se alguém quiser uma tradução melhorada ou mais clara de uma passagem que é idêntica no Livro de Mórmon e a KJV, só precisa ir aos manuscritos originais disponíveis para todos os estudiosos. Baseado nisso, o texto na KJV concentra o leitor em esclarecimentos importantes, ao invés de fazer uma nova tradução a partir do zero, e distrair o leitor com muitas diferenças que poderiam ser simplesmente devido a preferência tradutor.
Além disso, usar "texto base" da KJV também nos ajuda a identificar a fonte de algumas citações bíblicas que de outra forma poderia ser obscura. Considere este pedacinho de Jacó 1:07:
Isso parece bom, mas o seu impacto real na nossa leitura de Jacó ocorre quando reconhecemos que Jacó está aludindo ao Salmo 95:8-11:
Jacó quer nos fazer entender o que se segue no contexto de Israel sendo conduzido no deserto por Moisés. Traçar essa conexão é bastante difícil para as pessoas que não têm muita familiaridade com o Antigo Testamento. Mas, se tivesse usado uma linguagem não encontrada na Bíblia que eles possuíam (KJV) - mesmo que conceitualmente ele fosse a mesma - teria sido muito mais difícil para os leitores conectar as duas para entender o ponto de Jacó estava tentando chegar. Desta forma, faz muito sentido uma tradução da maneira o qual foi realizada; mesmo uma tradução divinamente inspirada que está sendo lida através de revelação (de uma pedra do vidente) - seguindo um texto convencional, em que ele duplica o mesmo material da fonte original. Não é apenas a tentativa de duplicar o material de origem, é também fazer com que o leitor que lê o texto o compreenda.
O fato de que as testemunhas relataram nunca Joseph olhando para um Rei James Bible 1769 durante o processo de tradução torna mais provável que o Livro de Mórmon é uma fraude. Ignorando a possibilidade de que o próprio Deus revelou os erros, na melhor das hipóteses Joseph estava recitando a partir de passagens de memória da Bíblia KJV 1769, em vez de "ditar", como formulada por FairMormon'
Propaganda: O autor, ou fonte do autor, está fornecendo informações ou idéias, de forma inclinada, a fim de incutir a atitude proprietários ou resposta no leitor
Absurdo. Não há um pingo de provas ou declaração de testemunha indicando que José tinha uma memória fotográfica. Há são, no entanto, os observadores para o processo que afirmam que eu me sentei ao ar livre, cabeça no chapéu, ditando por horas na presença de Sua escriba e outras testemunhas. Recorrer aos "passagens Joseph deve ter simplesmente memorizadas da Bíblia" Aparentemente argumento é a única maneira que o autor pode racionalizar o inexplicável, e um de seus mais notórios "falhas de desacreditar."
e depois de penetrar "mãe terra" a uma curta distância, a [ouro] Bíblia foi encontrado, juntamente com um enorme par de óculos! Ele tinha sido dirigida, no entanto, para não deixar qualquer ser mortal examiná-los ", sob pena de não menos" do que a morte instantânea! Eles foram, portanto, muito bem embrulhado e excluídos do "olhar vulgar de pobres mortais perversos!" Dizia-se que as folhas da Bíblia eram placas de ouro, cerca de 8 polegadas de comprimento, seis de largura e um oitavo de uma polegada de espessura, em que foram gravados caracteres ou hyeroglyphics. Ao colocar os óculos em um chapéu, e olhando para ele, Smith poderia (ele disse que sim, pelo menos,) interpretar esses personagens.[25]
“No outono de 1827, um homem chamado Joseph Smith de Manchester, no Condado de Ontário, disse que ele tinha sido visitado pelo espírito do Todo-Poderoso em um sonho, e informou a certeza de que em uma cidade colina em Que foi depositado no Golden Bíblia, Contendo um registro antigo de origem divina. Que os Estados-I, após a terceira visita do mesmo espírito em um sonho eu continuei para o local, terra removida, e lá encontrou a bíblia, juntamente com um grande par de óculos. Ele também foram não-fatal direcionado para deixá-los ver sob pena de morte imediata, que tem liminar firmemente adere. O tesouro consistia em uma série de placas de ouro, aproximadamente 8 polegadas de comprimento, seis de largura, e um oitavo de uma polegada de espessura, sobre a qual havia hieróglifos gravados. Ao colocar os espetáculos em um chapéu e olhando para ele, Smith interpreta os personagens para a língua Inglés.[”][26]
...Eu continuei para o local, e encontrou a bíblia, com um enorme par de óculos .... Ele disse ter mostrado alguns desses personagens para Professor Samuel L. Mitchell, desta cidade, que não poderia traduzir-los. Martin Harris voltou, e Joseph Smith em setembro para o negócio de traduzi-las: quem, "ao colocar os óculos em um chapéu e olhando para eles, Joseph Smith disse que ele poderia interpretar esses caracteres.”[27]
O Homem inspirado Quem escreveu o "Gold Bíblia" on "placas de latão", na língua "egípcio reformado", por conta de sua brevidade, como somos informados, por meio de um desses profetas pseudo, nunca teve a metade da que experimentamos problemas em decifrar os pergaminhos de Este representante indecorosa Dark of domínios de idade Pluto. Suas cartas e comunicações são todos escritos em grego pagão, e os personagens tão finas e imperfeitos, que, apesar do grande poder de nossos espetáculos editoras, em uma instância Nós ter queimado o rabisco em desespero![28]
Um companheiro pelo nome de Joseph Smith, que residem na parte superior da Susquehanna concelho, tem-se, para os últimos dois anos nos é dito, empregada em dedicar como eu disse, por inspiração, uma nova bíblia. Que eu fingi que tinha sido confiada por Deus com uma bíblia de ouro que tinha sido sempre escondido do mundo. Smith iria colocar seu rosto em um chapéu em que eu tinha uma pedra branca, e fingir ler a partir dele, enquanto seu coadjutor transcritas.[29]
Ora, o restante dos atos de o mago [Walters], como sua manto caiu sobre a profeta Jo. Smith junho E como Jo. Com a liga fez um espírito que mais tarde acabou por ser um anjo, e como eu Obtido o "Gold Bíblia", Óculos, ea placa-peito Eles não serão fielmente registrado no Livro de Pukei?”[30]
LIVRO DE PUKEI.-Chap. 2. Conteúdo.-.... 8 espetáculos-peitoral-Oliver, & c .... [Joseph] Escolhido arte de interpretar o livro, Mórmon que tem escrito, a saber, o ouro da Bíblia? 8. "E o que! Eu respondi o espírito do dinheiro escavadores dizendo, como Essas coisas podem ser, como Eu não sabem ler nem escrever? E disse-me "'Eu te darei um prato de peito, para te guardarem do mal, e eu te enviarei um assistente, mesmo Oliver, o pedagogo.[31]
os vícios e loucuras dos outros, se bem apreciado estão cheios de instrução, e nós só exigem JO SMITH'S 'mágica espetáculos , ou algum outro instrumento óptico poderoso para transformá-los em nossa própria vantagem.[32]
...o que é dito a ser traduzido a partir de hieróglifos egípcios, em placas de metal, um por Smith, que estava habilitado para ler os caracteres por instrução de Anjos....[33]
De acordo com a narrativa Dada por um desses discípulos-Oliver Cowdery A tarde-em exposição em Kirtland, ESTA fingiu Apocalipse foi escrito em placas de ouro, ou algo parecido com placas de ouro, da espessura de estanho-7 polegadas de comprimento, 6 polegadas em largura, e uma pilha Cerca de 6 polegadas de profundidade. Entre o Nada mais instruídos nos Estados Unidos foi possível ler e interpretar a-mão escrito, (exceto um, e eu poderia decifrar, mas algumas linhas corretamente,) excetuando ESTA ignorante, Joseph Smith, Jr. Para ele, dizem eles, foi dado o espírito de interpretação; mas eu era ignorante da arte da escrita, eu ter empregado ESTA Oliver Cowdery e outros para escrever, enquanto eu lia, interpretadas e traduzidas ESTA poderoso revelação.[34]
Você provavelmente já ouviu falar da Bíblia ouro tirado da terra por Joseph Smith, a caçadora de dinheiro. Isso eu traduzi do idioma egípcio reformado para Inglés, por um par de óculos de pedra (fornecida por um anjo) e um chapéu escuro diante de seus olhos.[35]
No Outono de 1827, um homem chamado Joseph Smith de Manchester, Ontario County, NY Informou que eu tinha sido visitado três vezes em um sonho, pelo espírito do Todo-Poderoso, e informou que, em certo Isso colina na cidade, era uma Bíblia de Ouro, que contém um registro antigo de natureza e origem divina. No indo para o local I encontrados enterrados a Bíblia com um enorme par de óculos: As folhas (Eu disse, tho 'Eu não tinha permissão para lhes mostrasse) eram placas de ouro, cerca de 8 polegadas de comprimento, seis de largura, e 1-8th de uma polegada de espessura, sobre a qual havia caracteres ou hieroglyphicks gravado, que, com a espetáculos que eu poderia interpretar. Um fazendeiro industrious Martin Harris, pegou o contágio, Tomou alguns dos personagens de diferentes homens aprenderam a traduzir, mas sem sucesso. Ele voltou, Set Smith para trabalhar em traduzi-lo, e tiveram-lo impresso.[36]
Algumas ano ou dois desde que as crdulous muitas placas [incrédulo?] Estavam com o conto que divertiu, guiado por inspiração, alguém havia encontrado ouro enterrado na terra perto de Palmyra, Condado de Wayne, no estado ESTA, sobre a qual foram revelados, em um língua desconhecida, (um estranho tipo de revelação se poderia pensar) o dever de todo homem. Este é o localizador e camarada estava habilitado, por força sobrenatural, para traduzir uma vez que o livro que tem-se impresso e pregadores itinerantes adiante ter ido com Ele, para iluminar o mundo.[37]
Eles dizem que este novo Evangelho foi encontrado em Ontario co. N.Y. e foi descoberto por um anjo de luz, aparecendo em um sonho de um homem com o nome de Smith, que, conforme indicado, foi para um determinado lugar e cavou da terra para caixa de pedra, recipiente contendo placas de ouro, sobre a qual ESTA evangelho foi gravado em caracteres desconhecidos. A Smith disse que um homem tão analfabeto Que eu não posso escrever, era, por inspiração divina, habilitado a dar a verdadeira interpretação, e que o homem que escreveu da boca de Smith, é uma das quatro mencionadas acima.[38]
Em um período recente, um anjo apareceu a um homem ignorante pobre Residindo em, ou perto de Palmyra, em Ontario County, no Estado de Nova York, e dirigiu-lhe para abrir a terra em um local designado, onde eu iria encontrar o novo revelação gravado em placas de metal. Em obediência ao mensageiro celeste, Smith reparado para o local, e na abertura no chão, descobriu uma caixa de pedra oblonga, bem fechado com cimento. Ele abriu o depositário sagrado, e encontrou um pacote fechado de placas se assemelham a ouro, unidos em uma borda com cuidado com três fios de prata, para que eles se abria como um livro. As placas foram cerca de sete polegadas de comprimento e seis de largura e toda a pilha foi Cerca de sete polegadas de comprimento e seis de largura e tinha cerca de seis polegadas de profundidade; placa cada sobre a espessura de estanho. Eles foram gravados em um personagem ininteligível para os homens doutos dos Estados Unidos, para muitos de quem se diz Eles foram apresentados. Depois apareceu o anjo para os três indivíduos, e mostrou-lhes as placas. Para Smith foi dado a transcrever o caráter que eu estava habilitado a fazer, olhando através de duas pedras semitransparentes, mas como eu era ignorante da escrita, e outros escreveram Cowdry interpretado como Smith. Eles dizem: Que parte das placas escapando aos de uma forma sobrenatural, e estão novamente a ser revelado os acontecimentos de quando o tempo obrigá-los.[39]
Toquei Estas pedras que apareceu ao irmão de Jared, e disse: "Eis que eu sou Jesus Cristo. Eu sou o Pai eo Filho '. "Duas dessas pedras selaram foram para cima com as placas, e se tornou a espetáculos de Joseph Smith, de acordo com uma previsão proferidas antes que Abraão existisse .... Este profeta Smith, através de seus espetáculos de pedra, escreveu nas placas de Néfi, no Seu Livro de Mórmon, cada erro e quase toda a verdade Exame em Nova Iorque durante os últimos dez anos .... [ele] é, sem exagero, o livro o mais médio no Inglés idioma: mas é uma tradução feita através de óculos de pedra, em um quarto escuro, e no chapéu do profeta Smith, do egípcio reformado !!![40]
que da superfície foi coberta com caracteres hieroglíficos, incompreensíveis para Smith, do visor, que poderiam [218] não lêem Inglés. No entanto, o anjo (fantasma!) Que descobriu as placas para ele, ele mesmo modo informado de que eu seria inspirado para traduzir as inscrições sem olhar para as placas, enquanto um amanuense iria gravar Sua leitura infalível....[41]
Harris declarar que, quando ele atuou como escriturários, e escreveu a tradução, como ditado Smith, tal era o seu medo do descontentamento divino, para que uma tela (folha) foi suspenso entre o profeta e ele próprio.... [42]
Durante o julgamento, foi mostrado que o Livro de Mórmon foi trazido à luz pela mesma poder mágico por que eu fingia dizer fortunas, descobrir tesouros escondidos, & c. Oliver Cowdry, uma das três testemunhas do livro, testemunhou sob juramento, com o que disse Smith encontrou as placas, desde que traduzi Seu livro, duas pedras transparentes, assemelhando-se vidro, jogo em arcos de prata. Que, ao olhar através delas, você eu era capaz de ler em Inglês, os caracteres egípcios formado, que foram gravados nas placas.
Tanto para o dom e poder de Deus. Smith diz por que traduzo Seu Livro. Duas pedras transparentes, sem dúvida, de as mesmas propriedades, e o dom do mesmo espírito como aquele em que eu olhei para encontrar bens do seu próximo.[43]
Ele [Joseph] tem traduzindo de 10 anos a fazer; Eu olha em uma pequena pedra que eu tenho, e não lê a vontade do Senhor e escreve-o para o bem de seus semelhantes.[44]
Então Também em translating.-O assunto está diante de seus olhos em impressão, mas não importa se Seus olhos estão abertos ou fechados; Eu posso ver um caminho, bem como o outro ....
Estes tesouros Foram descobertos vários anos desde que, através do vidro escuro, a mesma com a qual Smith diz que a maioria dos que eu traduziu o Livro de Mórmon.[45]
O pregador disse que [Joseph] encontrado no mesmo lugar duas pedras, com o qual eu estava habilitado pelos Seus Olhos colocando-os sobre e colocando sua cabeça em um canto escuro, para decifrar os hieróglifos nas placas![46]
Eu fui em conformidade; e foi dirigido pelo anjo para um determinado ponto do solo, onde foi depositada a "Box" - [138] e nessa caixa continha "Placas", que se assemelhava a ouro; Também, um par de "intérpretes" (como eu os chamava,) que se assemelhava espetáculos; olhando em que, eu poderia ler um escrito gravado nas placas, se para si mesmo, em uma língua desconhecida.[47]
Smith com a ajuda divina, era capaz de traduzir as placas...[48]
Deus inspirou por Sua bondade próprio Smith para traduzir o whole.-Smith, no entanto, não ser qualificado para escrever, empregava uma amanuense, que escreveu para ele....[49]
Um ligeiro escavação da terra, permitiu-lhe chegar a esta nova revelação, escrito em caracteres misteriosos, em placas de ouro. Um par de espetáculos, de construção estranho e incomum encontrado com as placas, para ajudar a ótica do profeta....[50]
Eu encontrei um livro com fechos dourados e cobertura, e um par de óculos, um pouco elegantemente montados ampliadores antiquados para ter certeza, mas surpreendentes e qualidades Possuindo qual possam puzzle Sir David Brewster para explicar em princípios ópticos.
Smith teve alguma dificuldade em desfazer os grampos deste precioso volume, mas em abri-lo, embora Seus olhos estavam bem, parecia conter nada além de papel em branco. Em seguida, ocorreu-lhe para caber em seus espetáculos, quando, o quê? todo o volume foi preenchido com Certas figuras e pothooks ininteligíveis para ele. Encantado com sua boa fortuna, Smith se arrastou para casa com o volume no bolso e os óculos na ponta do nariz, feliz como bibliomaniac OMS tem-se a sorte de comprar algumas raras Editio Princeps [Primeira edição] "cão barato" do titular ignorante de um livro-stall obscura. Ao chegar a sua casa, seu primeiro cuidado foi assegurar Seus tesouros milagrosas de observação profano; Sua segunda, para copiar uma página ou dois dos personagens, e olhar sobre um intérprete. Sua longa busca foi infrutífera, mas, por fim, eu bati precisamente sobre os dois conjuntamente indivíduos que eram qualificados para o cargo. Um dos Estes senhores possuíam a faculdade de ler os hieróglifos, eo outro de interpretar....[51]
W.W. Phelps escreveu o seguinte na edição de janeiro 1833 The Evening and The Morning Star:
O Livro de Mórmon, como uma revelação de Deus, possui alguma vantagem sobre a antiga escritura: O usuário médio que tinctured pela sabedoria do homem, aqui e ali com uma palavra em itálico para fornecer deficiencies.-It foi traduzido pelo dom e poder de Deus, por um homem inculto, através da ajuda de um par de intérpretes, ou spectacles- (conhecido, Talvez, nos tempos antigos como Teraphim, ou Urim e Tumim) e, enquanto ela se desenrola a história dos primeiros habitantes, que ESTA Saldado continente , que, ao mesmo tempo, traz uma unidade de escritura, como os dias dos apóstolos; e abre e explica as profecias, que uma criança pode entender o significado de muitos deles; e mostra como o Senhor reunirá os Seus santos, até mesmo os filhos de Israel, que foram espalhados sobre a face da terra, mais de dois mil anos, nestes últimos dias, para o lugar do nome do Senhor dos Exércitos, o Mount Zion. [52]
Parece que as pedras foram também referidos como o "Urim e Tumim" após 1833, indicando o nome que poderia ser atribuído a qualquer dispositivo que foi utilizado para fins de tradução.[53]
foi ter encontrado pelo ministério de um santo anjo, traduzida em nossa própria língua pelo dom e poder de Deus....[54]
disse foram as placas de ouro a ser gravado em uma linguagem que ninguém, mas Smith leitura e que poderia um anjo deu-lhe um par de óculos que
Eu coloquei em um chapéu e, assim, apenas lida e traduzida, enquanto uma das testemunhas escrevi isso da sua boca....[55]
Eles têm uma revelação da própria, que, afirmam, foi dado ao povo do this continente, (os índios), em placas, e depositados na terra, e mantido escondido na terra do Senhor, até o cumprimento de a sua vez, o que já foi realizado: e para provar que Joseph Smith é maravilhoso profeta, a quem essas placas maravilhosos e seus profundos mistérios [263] deve ser revelado, eles recitar o capítulo 29 de Isaías, dizendo: Este é o profeta Smith Aquele homem inculto, a quem o livro foi dado a ler, e eu disse que eu não posso, porque eu não sei ler! Mas Esta dificuldade foi logo removido pelo Espírito que veio sobre ele, e ele abençoado com o dom de línguas. Então Claramente o livro foi aberto à sua compreensão, e eu traduzi-lo para uma das testemunhas, que o escreveu na nossa língua.[56]
[Martin Harris] diz que eu escrevi uma parte considerável do livro, como Smith ditou, e ao mesmo tempo a presença do Senhor era tão grande que a tela estava pendurado entre ele eo Profeta; em outros momentos, o Profeta se sentava em uma sala diferente, ou subir escadas, enquanto o Senhor estava se comunicando com ele o conteúdo das placas. Ele não finge que eu já vi as placas maravilhosas, mas uma vez, e Smith, Embora eu estavam envolvidos há meses em decifrar seu conteúdo.[57]:14 [58]
Este jovem foi colocado atrás de uma cortina, no sótão de uma casa de fazenda, e, sendo assim, assim, escondido da vista, ocasionalmente, colocar os espetáculos, ou melhor, olhou através de um dos copos, decifrado os personagens do livro, e, alguns deles terem cometido no papel, entregou cópias de trás da cortina, aos que estavam do lado de fora. Nem uma palavra, entretanto, disse que era sobre as placas terem sido decifrado "pelo dom de Deus:" Cada coisa, desta forma, foi efetuada pelo grande par de espetáculos.[57]:270 [59]
Eu disse a eles, que considerava toda ela uma ilusão, e aconselhou-os a abandoná-la. A maneira pela qual eu fingia ler e interpretar, era o mesmo que quando eu olhei para os escavadores de dinheiro, com a pedra em seu chapéu, e seu chapéu sobre o rosto, enquanto o Livro de placas foram, ao mesmo tempo escondeu em o bosque![57]:265
Um "livro de ouro", que consiste de uma série de placas de ouro, preso junto na forma de um livro de fios do mesmo metal, foram desenterrados na parte norte do estado de Nova York, e junto com o livro um enorme par de " óculos de ouro '"! Estes espetáculos eram tão grandes, que, se uma pessoa Tentativa de olhar por eles, Seus dois olhos teriam de ser voltados para um dos óculos Simplesmente, os óculos em questão seja demasiadamente grande para a amplitude do ser humano face. Quem examinou os pratos através dos óculos, foi habilitado não só para ler 'a eles, mas totalmente para' 'Compreender' 'O seu significado. Todo esse conhecimento, no entanto, foi confinado na época para um jovem, que tinha o recipiente tronco contendo o livro e espetáculos em Sua posse exclusiva. Este jovem foi colocado atrás de uma cortina, no sótão de uma fazenda [270] casa, e, sendo assim, assim, escondido da vista, ocasionalmente, colocar os óculos, ou melhor, olhou através de um dos copos, decifrado os personagens do livro e, alguns deles terem cometido no papel, entregou cópias de trás da cortina, para aqueles que estavam do lado de fora. Nem uma palavra, entretanto, disse que era sobre as placas terem sido decifrado "pelo dom de Deus." Cada coisa, desta forma, foi efetuada pelo grande par de espetáculos.[57]:269 [60]
[Nota este comentário que teriam derivado de antes para o processo de tradução formalmente, e provavelmente reflete apenas o ato de Joseph de copiar os personagens para que eles pudessem ser tomadas para Harris acompanhado por sua interpretação.]
Eles, ao mesmo tempo Isso deu fora, junto com as placas, foi encontrado um enorme par de óculos de prata, demasiadamente grandes para o presente raça de homens, mas que eram para ser usado, no entanto, na tradução das placas. [17] A tradução finalmente iniciada. Eles foram encontrados para conter uma linguagem não agora conhecido sobre a terra, que eles denominaram "caracteres egípcios reformados". As placas, portanto, que tinha sido falado tanto de, foram encontrados para ser de nenhum modo de utilização. Afinal, o Senhor mostrou e comunicou-lhe cada palavra e letra do Livro. Em vez de olhar os caracteres inscritos nas placas, o profeta foi obrigado a recorrer ao velho "pedra espreitadela," Que eu anteriormente utilizada em dinheiro-cavando. This've Colocado em um chapéu, ou caixa, para que eu também empurrou o seu rosto. Através da pedra eu poderia, então, descobrir uma única palavra de cada vez, o que eu repetida em voz alta para Seu amanuense, que cometeu lo para o papel, outra palavra Quando iria aparecer imediatamente assim o desempenho e continuou até o final do livro.[57]:16-17
Eles dão outra conta da operação, é, que foi realizada com os grandes espetáculos mencionei antes, e que estavam de facto, a idêntico Urim e Tumim Mencionado em Êxodo 28-30 e foram trazidos de Jerusalém por os heróis do livro, transmitida de uma geração para outra, e finalmente enterrado em Ontario concelho, cerca de quinze séculos desde, para permitir Smith para traduzir as 'placas' sem olhar para eles! [57]:17
Mas Don Quixote disse a seu escudeiro Sancho, que grande fortuna foi muito próximo Muitas vezes menos quando espera-se; Com Smith Assim foi tesouros escondidos em diging after-as placas de latão famosos, os óculos de ouro e pedra interpretando foram encontrados, talvez, menos quando eu espera[57]:54
Fomos informados de que Smith usou uma pedra em um chapéu, com a finalidade de traduzir as placas. Os óculos e as placas foram encontrados juntos, mas foram tirados dele e escondeu-se novamente antes de eu tinha traduzido uma palavra, e eu nunca os vi uma vez que-este é própria história de Smith. Peçamos, que usam as placas foram ou os óculos, contanto que eles têm sido usados em nenhum sentido? ou o que faz o testemunho de Martin Harris, Oliver Cowdery e David Whitmer a quantidade?
Mas, pelo poder especial do Espírito, Smith foi capaz de traduzi-los.[61]
Escriba: Não especificada
No ano de 1828, um Joseph Smith, um jovem analfabeto, incapaz de ler seu próprio nome, de Palmyra, Condado de Wayne, Nova York, foi relatado para ter encontrado várias placas de ouro, juntamente com um par de óculos, relíquias de alta antiguidade . Os espetáculos foram projetados para auxiliar a visão mental, em circunstâncias bastante incomuns. Eles deveriam ser ajustados, eo rosto empurrado em uma estreita chapéu. Isto feito Smith foi possível interpretar os mistérios sagrados dos pratos, coloque no qual, pela hipótese, no topo do chapéu![62]
Estes foram dias para nunca serem esquecidos-se sentar sob o som de uma voz ditada pela "inspiração" do céu despertou uma profunda gratidão ESTA peito! Dia após dia continuei ininterruptamente a escrever a partir de sua boca, como já traduzido, com o 'Urim e Tumim' ', ou, como os nefitas whould ter dito,' Intérpretes ', a história, ou registro, chamado de "O livro de Mórmon. "[63]
Este livro famoso, quais seus seguidores equivocados consideram como uma segunda Bíblia, ou mais corretamente como os muçulmanos fazem o Alcorão, é dito ser uma tradução de Certas placas de latão, encontrado por um Joseph Smith, na cidade de Palmyra (NY) em 1826. Eles foram fechados em uma caixa, ao que tudo indica, que tinha sido usado para o vidro janela de tamanho comum. Smith fingia interpretá-los, com uma pedra em seu chapéu, e chapéu ESTA sobre o rosto, enquanto Martin Harris era um empregado para escrever o conteúdo em seu ditado.[64]
O primeiro é onde você sentou-se dia após dia e escreveu a história da segunda corrida que habitavam ESTA continente, como as palavras foram repetidas a você pelo profeta do Senhor, com a ajuda do "Urim e Tumim", "nefitas Intérpretes, "Óculos ou divina. Quero dizer Quando você escreveu o livro de Mórmon, recipiente contendo a plenitude do evangelho para o mundo, eo pacto para reunir Israel, pela última vez, bem como a história dos índios, que, até então tinha nem Entre origem homens, não os registros em meio à luz e conhecimento do grande século 19.[65]
Smith fingia que tinha encontrado algumas placas de ouro ou bronze, como as folhas de um livro, se escondeu em uma caixa na terra, a que me foi dirigido por um anjo, em 1827, -que a escrita em cima delas estava na competição "reformada língua egípcia ", - que eu estava inspirado para interpretar a escrita, ou gravura, colocando uma placa em seu chapéu, colocando duas pedras planas lisas, que encontrei na caixa, no chapéu, e colocando seu rosto nele, que eu não foi possível gravar, mas eu traduzido como, Oliver Cowdry um escreveu.[66]
Na pior das hipóteses, Joseph esperou até que as testemunhas não estavam por perto para consultar e copiar a partir de 1769 King James da Bíblia.
Propaganda: O autor, ou fonte do autor, está fornecendo informações ou idéias, de forma inclinada, a fim de incutir a atitude proprietários ou resposta no leitor
Então, onde estava seu escriba Quando José foi supostamente consulta e cópia (ou que o autor quer dizer "memorização") a partir da Bíblia KJV? É o autor sugerindo que Joseph estava copiando passagens da Bíblia, e então um mais tarde, durante a tradução "público", colando-os no fundo do Seu único chapéu em um momento, enquanto lê-los ao escriba que foi estar à vista de José? Como não um texto lido em um chapéu que é usado, como David Whitmer descrito, com a finalidade de bloquear a luz ambiente?
Quais são essas palavras em itálico do século 17 que fazem parte do Livro de Mórmon?
Propaganda: O autor, ou fonte do autor, está fornecendo informações ou idéias, de forma inclinada, a fim de incutir a atitude proprietários ou resposta no leitor
O autor implica que todas as passagens bíblicas citadas no Livro de Mórmon são idênticos, Incluindo as palavras em itálico. Este não é o caso. Um autor observa que, em relação as passagens de Isaías, "46 por cento são idênticas àquelas na Bíblia, enquanto 54 por cento são modificados de alguma forma." [67] Quando Joseph encontrou uma passagem de Isaías quem Correspondente estrutura correspondido de perto a passagem na Bíblia, parece ter eu simplesmente usei a tradução bíblica. Se foi revelado a ele por Deus, ou de alguma maneira eu Consultado Se uma Bíblia, não é realmente relevante. Em outros casos, no entanto, tenho versões das passagens bíblicas modificados traduzido.
Textos em itálico são usados em algumas traduções da Bíblia para indicar quando uma palavra foi "acrescentada" por causa da necessidade gramatical do (idioma) inglês. Muitas vezes, é uma palavra que está implícita no texto grego ou hebraico original, mas deve ser explicitamente utilizada em Inglês (ou no idioma em questão).
Alega-se que Joseph Smith estava ciente disso, e ao copiar as passagens da Bíblia King James, tendia a alterar as palavras em itálico para torná-la mais como uma tradução. Fiéis santos dos últimos dias têm dois pontos de vista sobre este assunto.
Alguns membros concedem aos críticos o ponto de que as palavras em itálico são muitas vezes alteradas "intencionalmente," mas discordam com o que isso significa em relação a tradução. Eles não veem isso como uma ameaça a inspiração de Joseph, à natureza divina da tradução, ou à realidade de um texto antigo nas placas.
Outros sustentam que não há provas de que Joseph tinha uma Bíblia, que estava ciente do significado dos itálicos, ou que teve acesso à Bíblia durante a tradução.
Qualquer opção é uma resposta viável, e cada um tem seus pontos fortes e fracos. Esperamos que mais dados possam aparecer para ajudar a resolver essa questão e para que possamos entender melhor o processo de tradução do Livro de Mórmon.
Assim como não há nenhuma evidência de que Joseph possuía uma Bíblia, há ainda menos de que ele tivesse qualquer conhecimento do que as palavras em itálico na tradução significavam. Emma deixou clara como um cristal a ignorância inicial de Joseph:
Quando ele parava por qualquer razão, em qualquer momento que fosse, e quando começava de novo, começava de onde tinha parado, sem qualquer hesitação, e uma vez enquanto traduzia, ele parou de repente, pálido como um papel, e disse: "Emma, Jerusalém tinha um muro ao redor dela? "Quando eu respondi, "Sim", ele respondeu: "Oh! Eu estava com medo de que eu estivesse enganado." Ele tinha um conhecimento tão limitado de história na época que ele nem sabia que Jerusalém era cercada por muralhas. [68]
Se Joseph nem mesmo possuía conhecimento disso, como é que críticos esperam que ele soubesse que os grifos em uma Bíblia (que ele provavelmente não possuía) queriam dizer? Isso é algo que muitos leitores modernos da Bíblia não sabem.
Além disso, os padrões de itálico variam de Bíblia para Bíblia, em uma análise das "alterações " de Joseph no Livro de Mórmon para a Versão King James concluiu-se que alterações para itálicos não eram um fator determinante. [69]
Alguns estudiosos SUD acreditam que Joseph pode ter entendido as palavras em itálico significado. Kevin Barney: [70]
Basicamente, eu acho que existem três tipos de evidência favorecendo a conclusão de que José compreendia o significado das palavras em itálico. Primeiro, e mais importante, é a distribuição das variantes em traduções inspiradas de José, que mostram uma clara (embora não significa absoluta) tendência a girar em torno das palavras em itálico. Skousen e Wright concorda Esta distribuição mais ou menos, que é algo em torno de 30%, mais ou menos, mas Chamam a diferentes conclusões a partir dele. Minha experiência de passar um bom tempo examinando o itálico variantes foram Esse é um fator significativo.
Em segundo lugar está a prática de cruzar as palavras em itálico Muitas vezes, na "Bíblia marcado" usado como uma ajuda na preparação do JST. Qualquer pessoa com acesso ao texto crítico pode ver este fenômeno por si mesma, uma vez que têm imagens atuais do texto da Bíblia marcada.
Terceiro são declarações quase contemporâneos de meio de Joseph evidenciando uma familiaridade com o propósito de o itálico. Um exemplo proeminente é isso de um W.W. Phelps publicação no Evening and Morning Star (janeiro de 1833):
O Livro de Mórmon, como uma revelação de Deus, possui alguma vantagem sobre a antiga escritura: O usuário médio que tinctured pela sabedoria do homem, aqui e ali com uma palavra em itálico para fornecer deficiencies.-It foi traduzido pelo dom e poder de Deus.[71]
Contrariamente à afirmação de FairMormon acima que Deus se revelou aos 1.769 erros KJV Joseph, Joseph FairMormon Isso é aqui concedente texto KJV copiados para o Livro de Mórmon.
Erros: O autor afirmou informações errôneas ou incorretas ou mal interpretadas suas fontes
FairMormon não tomar uma posição que Deus revelou a Joseph 1769 KJV erros, nem FAIRMormon "subsídios" que o texto Joseph KJV copiados para o Livro de Mórmon. O que fazer é reconhecer FAIRMormon Que existe bolsa de estudos que apoia a posição qualquer. Há uma diferença de opinião entre os estudiosos SUD sobre a questão da "apertado" versus "solto" tradução, ea questão não for resolvida. Alguns estudiosos SUD acreditam que as passagens bíblicas Joseph copiados para o Livro de Mórmon, apesar da falta de evidência de que Joseph nunca quaisquer livros consultados durante o processo de tradução. Outros estudiosos tomar a posição de que Joseph Atingido Quando uma passagem bíblica na tradução, que Deus, na maioria dos casos, simplesmente deu-lhe a capacidade de citar o olhar como ele existia Atualmente disponível na Bíblia. Além disso, nem todas as passagens bíblicas citadas no Livro de Mórmon são idênticos às versões citadas na Bíblia King James - 54 por cento deles foram modificados. [72]
2 Néfi 19:1...Joseph qualificou o mar como o mar Vermelho
Erros: O autor afirmou informações errôneas ou incorretas ou mal interpretadas suas fontes
Embora a adição da palavra "vermelho" pode ser atribuído à possível erro humano, não há nenhuma menção ao fato de que a palavra "ela" foi omitido, whos tradução de José tornando o jogo mais de perto o texto fonte original.
Embora a versão King James da Bíblia contém a palavra "ela" em Isaías 9, o hebraico Massorético (MT) de texto padrão do KJV que não contém ESTA palavra derivada. Portanto, particularmente esta corresponde a mudança por Joseph Precisamente o texto original mais do que a KJV faz. Explica John Tvedtnes:
9:1 (MT 8:23) = 2 Ne. 19:1
KJV: "afligir-la pelo caminho do mar"
LM: "afligir pelo caminho do Mar Vermelho"
A supressão do itálico "ela" é compreensível, uma vez que não está em MT. (I) No entanto, a BM [Livro de Mórmon] deve estar errado ao falar do "Mar Vermelho", que não é, certamente, "além do Jordão, na Galiléia," North perto das tribos de Zabulão e Neftali. Este parece ser um caso de escriba sobre-correção, devido à menção prévia do Mar Vermelho no texto BM.[73]
Em outras palavras, Tvedtnes sugere que a adição da palavra "rede" é um exemplo de Oliver Cowdery "over-audição" (ouvir "ele" e acrescentando "rede" em erro).
A seguinte resposta é fornecida por Jeff Lindsay,
No Livro de Mórmon, 2 Néfi 19:1 diz:
Não obstante, o entenebrecimento não será tal como o foi em sua aflição, quando no princípio ele afligiu ligeiramente a terra de Zebulom e a terra de Naftali, e depois afligiu mais severamente, pelo caminho do Mar Vermelho, além do Jordão, na Galiléia das nações.
Este olhar é uma citação de Isaías 9: 1, onde se lê na KJV da seguinte forma:
No entanto, a penumbra não deve ser tal como estava em seu aborrecimento, quando no primeiro ele afligiu ligeiramente a terra de Zabulon ea terra de Neftali, e depois fez mais gravemente afligem ela no caminho do mar, além do Jordão, na Galiléia das as nações.
O Livro de Mórmon exclui "ela" da KJV e mudanças "mar" para "Mar Vermelho". Com base no versículo 1, à luz do versículo 2 de Isaías, muitas pessoas concluem que o mar é o Mar da Galileia, e não o Mar Vermelho. A KJV para Isaías 9: 2 é:
O povo que andava em trevas viu uma grande luz; sobre os que habitavam na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz brilhou.
Então, sim, estes versos parecem ser uma profecia do ministério de Cristo e do Mar da Galiléia faria sentido. Então, por que o Livro de Mórmon tem a referência intrigante para o Mar Vermelho? Aqui está uma possível explicação oferecida por D. Charles Pyle no e-mail recebido em Junho de 2004:
Há quem diga que isso é um erro. É possível que isso é um erro de escriba por parte de Oliver Cowdery em copiar manuscrito do impressor do manuscrito original. O problema é que isso não pode ser provada ou refutada porque esta parte do manuscrito original já não é sobrevivente. Também é possível que a tradução textual egípcio do hebraico é um erro e que Joseph Smith traduziu, erro e tudo. Por outro lado, também é possível que não seja um erro de todo.
Estrada do Rei também foi parte do que era conhecido na antiguidade como o Caminho do Mar Vermelho, o que levou para fora do Egito ao longo das margens do Mar Vermelho, passaram por Edom e mudou de direção após um encontro com o Caminho do Mar, em Galiléia, para ir para a Mesopotâmia. É possível que Joseph viajaram desta forma, ou pelo menos parte deste modo, para evitar passar por Judéia quando ele levou Jesus em Nazaré como uma criança. Se assim for, seria muito correto em que a luz passaria para a região de Naftali, através do Caminho do Mar Vermelho. Joseph procurou evitar o contato com Arquelau e uma rota de volta seria uma das melhores maneiras de evitar o contato.
Também sabemos que Jesus foi para o deserto para sua tentação depois de ser batizado em uma região do outro lado do Jordão. O Livro de Mórmon tem Inglês Bethabara como fazer várias versões da Bíblia enquanto [várias outras traduções tem] Betânia, além do Jordão. Ele teria, então, desceu da Galiléia para ser batizado no outro lado do Jordão (leste do rio; "além do Jordão" significava para o leste do rio Jordão), e descer em torno do Caminho do Mar Vermelho e ao redor o Mar Morto para o deserto da Judéia. Lembre-se, Jesus apareceu no deserto durante quarenta dias, tempo de sobra para viajar ao redor do Mar Morto dessa forma, que a região sendo um dos mais inóspitos na principal. Há possíveis indícios de que Jesus veio através de Edom ou Edom. Uma maneira que ele poderia ter feito isso é viajar pelo Caminho do Mar Vermelho, que passa através de Edom. Os registros da vida e as viagens de Jesus são escassos no melhor e é impossível saber com certeza neste momento. Em todo caso, eu não estou disposto a afirmar, sem boas evidências de que esta passagem está em erro com qualquer grau de certeza, pois em minha opinião não há certeza de uma ou outra maneira. Tenho peneirado através de muito "provas" contraditória e formaram nenhuma conclusão sólida sobre esta matéria textual.
Resumindo: não estamos realmente certo, mas há um par de possibilidades razoáveis compatíveis com o conceito do Livro de Mórmon ser um autêntico antigo texto traduzido por ajuda divina (mas ainda passando por mãos humanas falíveis no processo). Há uma base plausível do mundo antigo para referindo-se ao mar, como o Mar Vermelho. Por outro lado, se Joseph estavam confiando em seu conhecimento da Bíblia e fabricar o texto, mudando "mar" para "Mar Vermelho" não faria sentido. O que poderia motivar um fabricante alfabetizados Bíblia para fazer tal mudança?[74]
O Livro de Mórmon inclui passagens bíblicas mal traduzidas que foram posteriormente alteradas na Tradução de Joseph Smith da Bíblia.
....
Joseph Smith corrigiu a Bíblia. Ao fazê-lo, ele também corrigiu o mesmo Sermão da Montanha idêntico na passagem no Livro de Mórmon. O Livro de Mórmon é "o livro mais correto" e foi traduzido apenas uma década antes do JST (Tradução de Joseph Smith).
Fato: O autor está fornecendo algum conhecimento especial referente fato, assunto ou evento
José não voltar atrás e alterar o Livro de Mórmon Isaías passagens quando ele executou a sua "tradução inspirada" da Bíblia.
A Tradução de Joseph Smith da Bíblia não é, como alguns membros têm presumido, uma simples restauração do texto bíblico perdido ou uma melhoria na tradução do texto já conhecido. Pelo contrário, a TJS também envolve a harmonização de conceitos doutrinários, comentários e elaboração do texto bíblico, e explicações para esclarecer pontos importantes para o leitor moderno. (Veja o artigo principal sobre a natureza do TJS para uma discussão mais detalhada.)
Assim, o Livro de Mórmon é uma tradução dos registros nefitas com o foco nas importantes diferenças entre a tradição textual nefita e o texto massorético.
Por outro lado, a TJS vem de um Joseph Smith mais profeticamente maduro e sofisticado, e fornece expansão doutrinária baseada em revelação adicional, experiência e compreensão.
É importante lembrar que Joseph não considerava uma "tradução" de qualquer coisa ser perfeita ou 'a palavra final.' Joseph tinha indicado que Morôni citou Malaquias a ele usando uma parafraseado diferente do que a VRJ (Ver Joseph Smith História 1:36-39). No entanto, quando Joseph citou a mesma passagem anos depois em uma discussão sobre o batismo vicário pelos mortos, ele disse:
Eu poderia ter feito uma tradução mais clara, mas é suficientemente clara como está, para servir ao meu propósito. É suficiente saber, neste caso, que a Terra será ferida com maldição, a menos que exista um elo de ligação de um ou outro tipo entre os pais e os filhos, sobre um assunto ou outro—e qual é esse assunto? É o batismo pelos mortos. (DC 128:18).
Sendo assim, para Joseph, a adequação de uma tradução dependia dos usos a que um determinado texto seria empregados. Para uma discussão, a KJV era adequada; para outras, não. Um elemento chave da teologia SUD é que os profetas vivos são o principal instrumento através do qual Deus continua a dar o conhecimento e a compreensão a seus filhos. Escrituras não são nem infalíveis, nem de alguma forma "perfeitas", mas são ao invés disso produzidos por mortais falíveis. Apesar disso, por causa de profetas atuais e a revelação concedida cada indivíduo, os escritos dos profetas do passado são suficientes para ensinar os princípios essenciais para a salvação. Revelação adicional é buscada e recebida conforme requerida.
Há um ótimo exemplo deste tipo de diferença na oração do Senhor. Compare o seguinte:
A TJS altera a instrução de voz passiva ao passo que a Bíblia KJV e o Livro de Mórmon estão na voz ativa. De acordo com E. W. Bullinger, esta escritura em particular contém um hebraísmo, ou seja, "verbos ativos eram usados pelos hebreus para expressar não o realizar algo, mas a permissão desse algo que o agente se diz fazer". Consequentemente, Bullinger interpreta a passagem desta forma: " Não nos conduza (ou seja, não nos deixe ser levado) em tentação." [75]
Adam Clarke concorda com Bullinger. Ele escreveu que esta escritura "'Não Traga,' ou 'não nos leve em.' (Isto é um mero hebraísmo. Deus é dito para fazer uma coisa que só Ele permite ou deixa ser feito)."[76]
Na Barnes 'Notas sobre o Novo Testamento lemos a mesma interpretação. "Esta frase, então, deve ser utilizada no sentido de permitir. Não deixe-nos ou permita-nos, ser tentados a pecar. Nisto fica implícito que Deus tem tal controle sobre nós e sobre o tentador, para nos salvar e o chamar-nos.'[77] Quando considerada adequadamente, esta passagem é um exemplo de onde a interpretação da TJS e a da KJV e Livro de Mórmon estão corretas. A KJV e o Livro de Mórmon são interpretações literais enquanto o TJS é uma tradução interpretativa que também está correta. Dada relativa inexperiência de Joseph em interpretação profética, em 1829, seria muito mais provável ele traduzir um versículo literalmente do que envolver-se em interpretação.
(E, como discutido acima, a tradução do O Livro de Mórmon pode muito bem ser diferenciada da KJV apenas para indicar variações significativas no texto base, de modo que a intenção para cada tradução fosse diferente.)
Ao descrever a natureza da TJS, o maior especialista da área disse:
Considerando a Nova Tradução [ou seja, TJS] como um produto da inspiração divina dada a Joseph Smith não necessariamente significa que se trate de uma restauração do texto da Bíblia original. Parece provável que a Nova Tradução poderia significar muitas coisas. Por exemplo, a natureza do trabalho podem ser categorizadas de quatro maneiras:
- Partes podem consistir de um registro de eventos históricos reais que não foram registrados, ou foram gravadas mas nunca incluídos na coleição biblica.
- Partes podem consistir de um registro de eventos históricos reais, porém não registrados, ou que foram registrados mas nunca incluídos na coleção bíblica.
- Partes podem consistir de comentário inspirado pelo Profeta Joseph Smith, expandido, elaborado e até mesmo adaptado a uma situação dos últimos dias. Isso pode ser semelhante ao que Néfi quis dizer com "Comparando" as escrituras a si mesmo e seu povo em sua circunstância particular. (Ver 1 Néfi 19:23-24, 2 Néfi 11:8).
- Alguns itens podem ser uma harmonização de conceitos doutrinários que foram revelados ao profeta Joseph Smith independentemente de sua tradução da Bíblia, mas por tal meio, ele foi capaz ao descobrir que uma passagem bíblica foi imprecisa.
A questão mais fundamental parece ser se alguém está disposto a aceitar a Nova Tradução como um documento divinamente inspirado ou não. [78]
O mesmo autor observou posteriormente:
Seria informativo considerar vários significados da palavra "traduzir". O Dicionário de Inglês de Oxford (DIO) dá estas definições: "Transformar de uma língua para outra mantendo o sentido"; também, "Expressar em outras palavras, parafraseando". Ele dá ainda outro significado: "Interpretar, explicar, expor o significado de algo". Outros dicionários dão aproximadamente as mesmas definições que o DIO.
Embora geralmente pensamos em tradução como sendo a mudança de um texto de uma língua para outra, este não é o único uso da palavra. Igualmente, traduzir significa expressar uma idéia ou declaração em outras palavras, mesmo na mesma língua. Se as pessoas não estão familiarizadas com a terminologia correta na sua própria língua, precisarão de uma explicação. A explicação pode ser mais longa do que a original, mas a original continha todo o mesmo sentido, seja explícita ou implícita. Em discurso comum no dia a dia, quando ouvimos algo declarado ambiguamente ou em termos altamente técnicos, pedimos para o discursante traduzí-lo para nós. Não se espera que a resposta deva vir em outro idioma, mas apenas que a primeira declaração fique clara. A nova declaração do discursante é uma forma de tradução, pois segue o propósito básico e a intenção da palavra 'tradução', que é de tornar algo para uma forma compreensível... Cada tradução é uma interpretação - uma versão. A tradução da língua não pode ser uma operação mecânica... A tradução é um processo cognitivo e funcional porque não há uma palavra em qualquer língua para corresponder com as palavras exatas em todas as outras línguas. Gênero, caso, gramática, terminologia, idioma, ordem das palavras, palavras obsoletas e arcaicas e tons de significado, tudo faz a tradução um processo interpretativo. [79]
Assim, grande parte da TJS é provavelmente melhor compreendida como uma espécie de comentário antigo sobre o texto.
A TJS na abertura do Evangelho de João declara:
1 No princípio foi o evangelho pregado por meio do Filho. E o evangelho era o verbo e o verbo estava com o Filho; e o Filho estava com Deus e o Filho era de Deus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez.
Parece mais provável que o objetivo dessa revisão era evitar que a palavra "verbo" (em grego: Logos) fosse literalmente considerada sinônimo de "Jesus Cristo". Esta equação foi baseado no uso filosófico em grego, em que o conceito de "Logos" como uma mediação entre Deus e o homem foi articulada pela primeira vez.
Assim, igualando o "verbo" (Logos) com o Evangelho e não Jesus, parece ser diretamente uma forma de rejeitar uma dependência excessiva em filosofia grega em articular a natureza pré-mortal de Jesus Cristo. Isso provavelmente não é uma volta para a pureza primitiva do texto, mas uma explicação ou comentário útil fornecida pelo Senhor por intermédio de Joseph Smith para nos impedir de ir longe demais em teologias sem fim.
Se os versículos da Bíblia eram bons o suficiente para o "livro mais correto", não há razão para alterá-los no JST da Bíblia (exceto para ofuscar o plágio). Se Joseph estava tentando tornar a Bíblia mais correto, ele não mudaria algo que era correto de acordo com Isaías.
Erros: O autor afirmou informações errôneas ou incorretas ou mal interpretadas suas fontes
O autor não entende "plágio". O Livro de Mórmon reconhece claramente que ele está citando Isaías. Plagiadores, por outro lado, tentar passar da obra de outra pessoa como sua própria, sem reconhecer a origem. De acordo com Webster: "o ato de usar palavras ou idéias de outra pessoa sem dar crédito a essa pessoa."
Nós também não estamos lidando aqui com "algo que era correto de acordo com Isaías." Estamos lidando com uma Inglês tradução de algo que era correto de acordo com Isaías. Há sempre latitude disponível em fazer uma tradução mais clara. Joseph Smith reconheceu que ele poderia, por vezes, ter "feito uma tradução mais clara" de certos conceitos.
A natureza da Tradução de Joseph Smith, muitas vezes representa uma exposição do significado subjacente de um texto bíblico de uma maneira similar à maneira que os autores do Novo Testamento usaram o Antigo Testamento. (e.g., Hebreus 1:8 [Salmos 45:6-7]; Mateus 2:14-15 [Hosea 11:1]).
Joseph Smith observou que suas próprias traduções pode ser melhorado,
Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está. É suficiente saber, neste caso, que a Terra será ferida com maldição, a menos que exista um elo de ligação de um ou outro tipo entre os pais e os filhos, sobre um assunto ou outro-e qual é esse assunto? É o batismo pelos mortos. (D&C 128:18).
Análise de DNA concluiu que os índios nativos americanos não são originários do Oriente Médio ou de Israel, mas sim a partir da Ásia.
Fato: O autor está fornecendo algum conhecimento especial referente fato, assunto ou evento
Para o nosso conhecimento, os dados de DNA nunca foi contestado pela Igreja ou qualquer outra pessoa.
"O Livro de Mórmon e Estudos de DNA," Tópicos do Evangelho em LDS.org:
O Livro de Mórmon fornece pouca informação direta sobre o contato cultural entre os povos que descreve e outros que podem ter vivido nas proximidades. Consequentemente, a maioria dos primeiros santos presume que asiáticos orientais ou ocidentais como Jarede, Leí, Muleque e seus companheiros foram os primeiros ou os maiores ou até mesmo os únicos grupos a se estabelecerem nas Américas. Com base nessa suposição, os críticos insistem que o Livro de Mórmon não permite a presença de outras grandes populações nas Américas e que, portanto, o DNA de orientais deveria ser identificado com facilidade entre grupos nativos modernos.
O Livro de Mórmon em si, no entanto, não professa que os povos que descreve eram os habitantes predominantes ou exclusivos das terras que ocuparam. Na verdade, pistas culturais e demográficas em seu texto aludem a presença de outros grupos.6 Na Conferência Geral de abril de 1929, o Presidente Anthony W. Ivins, da Primeira Presidência advertiu: “Precisamos ser cuidadosos ao tirar conclusões. O Livro de Mórmon (…) não nos diz que não havia ninguém aqui antes deles [os povos que descreve]. Não significa que não vieram povos para cá depois disso”.1[80]
Dr. Simon Southerton é um dos maiores críticos da Igreja em relação a informações genéticas, como DNA, e o Livro de Mórmon. É interessante notar a estimativa do Dr Southerton quando cita o encolhimento da população Americana Nativa no momento da incursão das informações genéticas, DNA, de Leí:
(2008) Vou repetir o que disse a quatro anos atrás. Se um pequeno grupo de Israelitas entram em uma enorme população nativa (de milhões de habitantes) seria muita mais difícil detectar seus genes. Finalmente, admitiu-se que o DNA indígena americano é proveniente da Ásia. Eu concordo com eles, dizendo que isso deve ser um assunto de tema teológico. [81]
(2014) Fiz a declaração da análise original do longo caminho de sequencias de genomas inteiros. Assim, considera-se verdadeiro que se um pequeno grupo, entrou em uma grande população (mais de 1 milhão) seria difícil encontrar seu DNA mitocondrial ou até mesmo o cromossomo Y. Suas chances seriam de aproximadamente, 1 em 100.000 ou 10 em 1 milhão. Porém a tecnologia tem avançado de maneira rápida e os estudos de genomas são rotina. Então, minha declaração original, já não é mais verdade. [82]
Líderes SUD expressaram uma variedade de opiniões a respeito de se ou não todos os ameríndios são descendentes literais de Lehi. Genética de populações indicam que Lehi pode provavelmente ser contado entre os ancestrais de todos os americanos nativos & mdash; uma posição que a Igreja reforçado na edição de 2006, alterando a Introdução do Livro de Mórmon originalmente introduzido em 1981 da "principais ancestrais" para "entre os antepassados." (veja Book of Mormon Introduction on lds.org)
Muitos líderes da Igreja, sobretudo Spencer W. Kimball, fizeram declarações claras sobre a crença de que Lehi foi o 'ancestral' 'exclusivo' de todos os americanos nativos. No entanto, ao contrário das alegações dos críticos que tentam usar a evidência de DNA para desacreditar o Livro de Mórmon, muitos leitores e líderes têm também observou que os do grupo de Leí não eram dos progenitores exclusivos 'dos habitantes dos continentes americanos. Quando perguntado sobre a posição oficial da Igreja sobre este assunto por um escritor, um porta-voz da Igreja, disse:
Quanto a saber se estes foram os primeiros habitantes ... não temos uma posição sobre isso. Nossa escritura não tenta contabilizar quaisquer outras pessoas que podem ter vivido no Novo Mundo antes, durante ou depois dos dias dos jareditas e os nefitas, e não temos qualquer doutrina oficial sobre quem os descendentes dos nefitas e os jareditas são. Muitos mórmons acreditam que os índios americanos são descendentes dos lamanitas [a divisão dos nefitas], mas isso não é na escritura.[83]
Além disso, apóstolos e setenta fizeram muitas declarações que diferem de compreensão dos críticos da questão, ensinava-os na Conferência Geral, ea Igreja tem publicado tais perspectivas em suas revistas, guias de estudo e manuais. Universidade da Igreja passou-los para seus alunos para as gerações. Porta-vozes oficiais da Igreja assumem a interpretação que os críticos insistem que devemos manter. Por que devemos? Bem, porque a teoria DNA dos críticos "refutar" o Livro de Mórmon está em apuros contrário.
Por que a Igreja mudou a seguinte seção da página de introdução na edição de 2006 do Livro de Mórmon logo após os resultados de DNA foram divulgados?
“…Os lamanitas, e eles são os principais ancestrais dos índios americanos”
“…Os lamanitas, e eles estão entre os ancestrais dos índios americanos.
Propaganda: O autor, ou fonte do autor, está fornecendo informações ou idéias, de forma inclinada, a fim de incutir a atitude proprietários ou resposta no leitor
A implicação pelo autor é que a Igreja se retiraram da definição de "lamanita" alterando a introdução do Livro de Mórmon que foi adicionado em 1920. Isso é incorreto. Se o povo de Lehi casaram-se com alguém do Novo Mundo população existente, então, por definição, certamente estão entre os ancestrais de todos os americanos nativos que vivem atualmente e, assim, beneficiar de definição da Igreja "lamanita". A única maneira que os críticos podem tornar os dados de ADN para ser uma arma contra o Livro de Mórmon é a força uma interpretação hemisférica de um vazio do Norte e América do Sul no momento da chegada dos povos do Livro de Mórmon. É por isso que os críticos deve a todo custo anular a geografia limitada do Livro de Mórmon.
A Igreja mudou a introdução do Livro de Mórmon com o propósito de remover a suposição encontrada na introdução da década de 1920- e que não faz parte do texto original-que todos habitantes das Américas eram descendentes exclusivos de Leí. Com relação ao assunto, essa era a crença presente a partir do momento em que a Igreja foi restaurada.
Esta mudança faz com que a introdução do Livro de Mórmon esteja compatível com a evidência proveniente de DNA, e reconhece que o grupo de Leí tenha se misturado com os habitantes nativos dos continentes americanos, baseando-se nas evidências atuais genéticas científicas com relação a habitação nas Américas, há milhares de anos antes da chegada de Leí.
Se Leí possuiu qualquer descendentes entre os Ameríndios, consequentemente, depois de 2.600 anos todos os Ameríndios teriam Leí como um antepassado em comum. Mesmo que o grupo de Leí fosse uma "pequena gota" (como provavelmente foram) em uma população maior, um "oceano" de habitantes pré-columbianos, Leí teria sido praticamente um ancestralde todos os índios americanos modernos.
O escritor não membro da Igreja, Steven Olson, (especialista de genética de populações[84]), escreveu:
"Se qualquer indivíduo vivendo atualmente é descendente de Jesus Cristo, então a maioria de nós somos. Esta afirmação absurda é uma consequência inevitável do estranho e maravilhoso funcionamento da ancestralidade humana. Digamos que você volte 120 gerações, aproximdamente 1000 anos A.C. de acordo com os resultados apresentados em nosso artigo da Nature, os seus antepassados incluíram todas as pessoas do mundo que possuem descendentes vivendo hoje... Se Jesus teve filhos(um grande SE, é claro), e essas crianças também, fazendo a linhagem de Jesus Cristo sobreviver, então Jesus é o ancestral de quase todos os que vivem na Terra atualmente.
É verdade que Jesus viveu a dois ao invés de três milênios atrás, porém os descendentes de uma pessoa se espalham rapidamente a partir de partes bem interligadas, como por exemplo o Oriente Médio. Além de Jesus, todos nós somos descendentes de Júlio César, de Nefertiti, de Confúcio e de qualquer outra figura histórica que deixaram suas linhagens de descendentes para trás e viveram antes do que alguns milhares de anos atrás.
Testes genéticos não podem provar isso, em parte porque as pesquisas atuais olham somente para um pequena porção de nosso DNA. Mas se somos descendentes de alguém, temos ao menos uma chance, por menor que seja, de portar seus DNAs em nossas células. As pessoas talvez gostem de pensar que descendem de algum grupo antigo, enquanto que outros não. Porém, a ancestralidade humana não funciona dessa maneira, uma vez que todos nós compartilhamos dos mesmos ancestrais à alguns milhares de anos atrás. [85]</ref>
Cavalos...não existia na América pré-colombiana durante época do Livro de Mórmon
Fato: O autor está fornecendo algum conhecimento especial referente fato, assunto ou evento
Cavalos antigos Acredita-se que desapareceu antes da hora de chegada do Lehite e cavalos modernos foram trazidos para o Novo Mundo pelos espanhóis. No entanto, existem algumas peças de evidências circunstanciais de cavalos que não são atualmente aceitos como válidos pela comunidade científica. A idéia de que todos os defensores da Igreja (por exemplo, "apologistas") acreditam que os cavalos Novo Mundo são realmente "antas" é um strawman populares estendeu pela comunidade ex-Mórmon, e representa apenas uma única sugestão oferecida pelo antropólogo John L. LDS Sorenson. Quaisquer outras pessoas que menciono antas como uma possibilidade (como Mike Ash), são simplesmente citando o trabalho de Sorenson. A idéia de que Daniel C. Peterson promove antas como cavalos é um meme popular dentro da comunidade ex-Mórmon on-line, no entanto, neste momento, podemos encontrar apenas uma única citação atribuída ao Dr. Peterson, que também cita John L. Sorenson. Peterson, de fato, favorece a idéia de que os cavalos reais existiam na época, notando que "continua a ser possível que o cavalo termo no Livro de Mórmon-o que, aliás, não ocorre muito frequentemente, e mesmo assim em vez intrigante contextos-se refere simplesmente aos cervos ou antas ou quadrúpedes semelhantes pensado pelos nefitas para ser análogo ao cavalo .... Mas não há razão para acreditar que arqueológica cavalos podem, de fato, ter existido nas Américas durante o Livro de Mórmon. A questão continua a ser muito aberto. "[86] Nota de rodapé de Peterson a esta declaração acrescenta "valiosas discussões das provas podem ser encontradas em John L. Sorenson," Animais no Livro de Mórmon:. Uma Bibliografia Comentada "Na verdade, cada menção de um" empréstimo-shift "do nome do "cavalo" de "veado" ou "anta" cita o trabalho original de John L. Sorenson.
Cavalos existia no Novo Mundo antigamente e se espalhou para outras partes do mundo, no entanto, acredita-se atualmente que "Os últimos cavalos pré-históricos norte-americanos morreram entre 13.000 e 11.000 anos atrás, no final do Pleistoceno." [87]
Cavalos modernos não chegaram no Novo Mundo, até que foram trazidos pelos exploradores espanhóis. Assim, a menção de "cavalos" nas Américas durante Livro de Mórmon apresenta um anacronismo - algo que não se encaixa no período de tempo para o qual é reivindicada.
Há pelo menos duas possíveis resoluções para o problema "cavalo" no Livro de Mórmon:
A maioria dos cientistas acredita que o cavalo originou nas Américas e espalhados por pontes de terra das Américas para a Ásia, acabou migrando para a África ea Europa. Ao longo de milhares de anos, o cavalo evoluiu de uma raça menor para as maiores cavalos de hoje. Perto do final do período Pleistoceno - cerca de 10.000 anos atrás - o mais recente era glacial chegou ao fim. Durante esse tempo, muitos grandes mamíferos que já habitaram as Américas tornou-se extinto. Entre estes estavam os mamutes, camelos e médio porte os cavalos que viviam em abundância no Novo Mundo. Os cientistas normalmente postulam que estes animais morreram devido a mudanças climáticas e possível excesso de caça. Em outras partes do mundo, no entanto, cavalos continuou a prosperar e eventualmente evoluiu para cavalos modernos. Quando os espanhóis chegaram ao Novo Mundo no início do século XVI, cavalos eram trazidos com eles. Alguns cavalos eventualmente escapou e se multiplicou no estado selvagem.
(Deve-se notar que não nos é dito se esses carros serviu a um propósito na equitação, ou se eles foram para o transporte de mercadorias, ou se eles tinham uma função cerimonial. Supõe-se algum tipo de praticidade ou uso ritual em guerra, uma vez que trouxe carros para o cerco em 3 Néfi.)
É interessante que os cavalos são muitas vezes agrupados com gado, e parece ter desempenhado um papel na dieta (embora isso possa ter sido sob as exigências do cerco de 3 Néfi.)
Conspicuamente ausente é qualquer papel do cavalo nas muitas viagens registradas no Livro de Mórmon. Nem cavalos ou charretes desempenhar qualquer papel em muitas guerras nefitas; isto está em contraste gritante com o relato bíblico, no qual os carros do Egito, Babilônia, e os filisteus são temidos de super-armas sobre as planícies de Israel.
Também não vemos um papel para o cavalo em cargas de cavalaria galantes que estavam o guerreiro ideal romântico na época de Joseph Smith. Também não há qualquer sinal da rápida guerra de manobra e skirmish favorecido pela cavalaria das nações ocidentais. Estes não são os cavalos do realidades práticas ou sonhos fantasiosos XIX do século.
Há sociedades em que o cavalo era vital, como entre os guerreiros hunos da Ásia e da Europa Oriental, para os quais cavalos eram um sinal de riqueza e status, e para quem eles eram essenciais para alimentação, vestuário, e da guerra. No entanto, há nenhum osso do cavalo conhecida deste período no registro arqueológico.[88]
Cavalos selvagens estavam presentes na antiga América durante o período Pleistoceno (Era do Gelo), ainda não estavam presentes no momento da chegada dos espanhóis. Cavalos prosperou uma vez que eles foram re-introduzidas pelos espanhóis no Novo Mundo. A pergunta então é: "Por que cavalos em falta quando os espanhóis chegaram?" É possível que os cavalos reais viveu nas Américas durante o Livro de Mórmon? E se assim for, por que parece haver nenhum apoio arqueológico?
Pelo menos alguns estudiosos não-mórmons acreditam que os cavalos reais (de uma estatura menor do que os cavalos modernos) podem ter sobrevivido extinção Novo Mundo. O antropólogo britânico tarde, M.F. Ashley Montague, um estudioso não SUD, que ensinou na Universidade de Harvard, sugeriu que o cavalo nunca se tornou extinto na América. De acordo com Montague, do tamanho de cavalos pós-colombianas fornece evidências de que os cavalos europeus criados com cavalos americanos adiantados.[89]
Não-LDS pesquisador canadense, Yuri Kuchinsky, também acredita que havia cavalos pré-colombianas. Kuchinsky, no entanto, acredita que os cavalos (menor do que os nossos cavalos modernos) foram reintroduzidos na costa oeste das Américas cerca de 2000 anos atrás a partir de asiáticos que vieram de navio. Entre evidências de Kuchinsky para cavalos pré-colombianas são:
Infelizmente para esta solução para o Livro de Mórmon, no entanto, essas teorias são tipicamente vistos como marginais entre os estudiosos do grosso da população. Devido à escassez de apoio arqueológico, a maioria dos estudiosos continuam a acreditar que os cavalos se tornaram extintas no final do período Pleistoceno.
Sabemos, por exemplo, que os nórdicos provavelmente introduzido cavalos, vacas, ovelhas, cabras e porcos para o Leste da América do Norte no século XI dC, contudo estes animais não se espalhou por todo o continente e eles deixaram restos arqueológicos.[91] De acordo com uma autoridade não-LDS no American antiga, os olmecas tinham domesticado cães e perus mas o solo úmido mesoamericana ácida teria destruído qualquer vestígio e nenhuma evidência arqueológica de tais domesticação animal.[92]
Mesmo em áreas do mundo onde os animais viviam em abundância, às vezes temos problemas para encontrar vestígios arqueológicos. A evidência textual para os leões em Israel, por exemplo, sugere que os leões estavam presentes em Israel desde os tempos antigos até pelo menos o século XVI dC. Robert R. Bennett do Instituto A. Maxwell Neal de notas de bolsas de estudo religiosos,
Um exemplo paralelo da Bíblia é instrutiva. A narrativa bíblica menciona leões, ainda não foi até muito recentemente que a única outra evidência para leões na Palestina era pictográfica ou literária. Antes do anúncio em uma publicação de duas amostras de osso 1988, não havia nenhuma evidência arqueológica para confirmar a existência dos leões em que região.6 Assim muitas vezes há uma diferença entre o que os registros históricos, como o Livro de Mórmon reivindicação existiu e que o limitado registro arqueológico pode render. Além disso, as escavações arqueológicas nas terras da Bíblia têm em curso há décadas a mais e em uma escala muito maior do que aqueles em propostas terras do Livro de Mórmon.[93]
Na Bíblia, lemos que Abraão teve camelos enquanto no Egito, mas os arqueólogos costumavam acreditar que este era um anacronismo, pois camelos eram supostamente desconhecido no Egito até os tempos gregos e romanos. Mais recentemente, no entanto, alguns pesquisadores têm mostrado que os camelos foram usados no Egito desde os tempos pré-históricos até os dias atuais.
O fato é, porém, que não parece ser o apoio arqueológico que os cavalos existia na Mesoamérica pré-colombiana. Em 1957, por exemplo, em Mayapan (um local correspondente ao Livro de Mórmon terras / vezes) restos de cavalos foram descobertos em uma profundidade considerada pré-colombiana. Da mesma forma, em Yucatan sudoeste, um arqueólogo não-Mórmon encontrada cavalo que, provavelmente, pode ser pré-colombiana permanece em três cavernas. As escavações em uma caverna nas terras baixas maias em 1978 também apareceu cavalo permanece.[94]
Como um artigo para a Academia de Ciências Naturais explica, tais descobertas são tipicamente "ou demitidos ou ignorado pela comunidade científica europeia."[95] O problema pode ser um dos paradigmas pré-concebidas. Dr. Sorenson recentemente relatou a história de um arqueólogo LDS não-colega que estava cavando em uma escavação arqueológica em Tula e descobriu um dente de cavalo. Ele levou-a para seu supervisor - o chefe arqueólogo - que disse: "Oh, isso é um cavalo moderno, jogá-lo fora" (o que ele fez) - ele nunca foi datada.[96]
Dr. John Clark, diretor da Fundação Novo Mundo Arqueológico manifestou preocupações semelhantes:
O problema é arqueólogos ficam no mesmo buraco que todo mundo fica em Se você encontrar um cavalo -. Se eu estou cavando um site e eu encontrar um osso de cavalo - se eu realmente sei o suficiente para saber que é um osso de cavalo , porque isso leva alguma experiência - minha suposição seria a de que há algo errado com o meu site. E assim por arqueólogos que encontram um osso de cavalo e dizem: "Ah! Alguém está trepando com a minha arqueologia." Portanto, nunca sairia com ele. Por que é que eu vou jogar fora US $ 600 a data, o osso de cavalo quando eu já sei [que eles são modernos]? ... Eu acho que parafusado do buraco. Se eu cavar um buraco e eu acho plástico no fundo, eu não estou indo para executar o [rádio] carbono, isso é tudo que existe para ela. Porque ... Eu não quero desperdiçar o dinheiro.[97]
Joseph Smith, obviamente, sabia o que um "cavalo" parecia. É lógico, portanto, que quando Joseph disse "cavalo" que este é exatamente o que ele quis dizer. Se considerarmos, no entanto, que Joseph estava recebendo revelação de que simplesmente transmitiu o que foi escrito pelo autor antigo, devemos considerar a possibilidade de que o autor antigo estava aplicando termos familiares para animais desconhecidos que foram encontrados no Novo Mundo. É importante lembrar que o Livro de Mórmon em si não é um texto antigo—é um do século XIX tradução de um texto antigo. Os leitores modernos precisam ter uma compreensão do que o autor antigo estava tentando transmitir. Algumas das coisas que parecem "simples" para nós não são tão "simples" sobre uma investigação mais aprofundada ou uma vez que entendemos a cultura que produziu o texto.
O Jornal do Livro de Estudos Mórmons : [98]
Publicações do final dos anos 1950 relatou os resultados de escavações feitas por cientistas que trabalham na Península de Yucatán. As escavações no sítio de Mayapan, que remonta a alguns séculos antes da chegada dos espanhóis, produziu ossos de cavalo em quatro pontos. (Dois dos lotes foram a partir da superfície, no entanto, e pode representar cavalos espanhóis.) A partir de outro site, o Cenote (furo de água) Ch'en Mul, vieram outros vestígios, desta vez de um contexto arqueológico empresa. No estrato inferior em uma seqüência de níveis de terra consolidada quase dois metros de espessura, dois dentes de cavalos foram encontrados. Eles foram parcialmente mineralizada, indicando que eles foram definitivamente antigo e não poderia ter vindo de qualquer animal espanhol. O interessante é que Maya cerâmica também foi encontrado no solo estratificado onde os dentes foram localizados. [99]
Escavação posterior ampliou a evidência para uma associação de seres humanos com cavalos. Mas a história completa, na verdade, remonta a 1895, quando paleontólogo norte-americano Henry C. Mercer fui a Yucatán na esperança de encontrar restos de Ice Age homem. Ele visitou 29 cavernas na área-a a colina Puuc-da península e escavação estratigráfica julgado em 10 deles. Mas os resultados foram confusos, e ele saiu desiludido. Ele havia ossos de cavalo em três cavernas Actun (Sayab, Actun Lara, e Chektalen). Em termos de suas características visíveis, esses ossos deveriam ter sido classificados como das espécies de cavalos americana Pleistoceno, então chamado Equus occidentalis L. No entanto, Mercer decidiu que, como os restos estavam perto da superfície, eles devem realmente ser do cavalo moderno, Equus equus, que os espanhóis trouxeram com eles para o Novo Mundo, e por isso ele relatou-los como tal.[100] Em 1947 Robert T. Hatt repetido atividades da Mercer. Ele encontrou dentro Actun Lara e uma outra caverna mais restos do cavalo americano (em sua época era chamado conversidens Equus), junto com ossos de outros animais extintos. Hatt recomendou que qualquer concentrado futuros trabalhos sobre Loltun Cave, onde abundante de animais e restos culturais poderiam ser vistos.[101]
Demorou até 1977, antes que a recomendação deu frutos. Dois arqueólogos mexicanos realizado um projecto que incluiu um levantamento completo do complexo sistema de cavidades subterrâneas (feito por água subterrânea, que dissolveu o calcário subsuperfície). Eles também fizeram escavações estratigráficas nas áreas do complexo Loltun não visitado anteriormente. Os poços escavados eles revelaram uma sequência de 16 camadas, o que eles numeradas a partir da superfície para baixo. Ossos de animais extintos (incluindo mamute) aparecem nas camadas mais baixas.
Cerâmica e outros materiais culturais foram encontrados em níveis acima e VII. Mas, em alguns desses estratos artefato de rolamento havia ossos de cavalo, mesmo no nível II. A data de radiocarbono para o início do VII acabou por ser em torno de 1800 aC. Os fragmentos de cerâmica acima que iria colocar algumas porções no intervalo de, pelo menos, 900-400 aC, e possivelmente mais tarde. O relatório sobre este trabalho conclui com a observação de que "algo aconteceu aqui que ainda é difícil de explicar." Alguns arqueólogos têm sugerido que os ossos de cavalo foram agitados para cima do mais baixo para níveis mais elevados de a ação de roedores tunelamento, mas eles admitem que esta explicação não é fácil de aceitar. A declaração também foi feita de que os paleontólogos não vai estar satisfeito com a idéia de que os cavalos sobreviveu a uma data tão tardia como se envolver com pessoas civilizadas ou quase civilizados cujos restos são vistos nos níveis de cerâmica-usando.[102] Surpreendentemente, os pesquisadores mexicanos mostram nenhuma consciência dos dentes de cavalos descobertos em 1957 pelo Carnegie Institution cientistas Pollock e Ray. (Alguns fatos científicos desconfortáveis parecem precisar redescobrindo uma e outra vez.)
Paul S. Martin:
É certo que não há nenhuma razão teórica por um rebanho de mastodontes, cavalos ou preguiças não poderia ter sobrevivido em algum pequeno refúgio, até 8000 ou mesmo 4000 anos atrás. Mas nas últimas duas décadas, stratiagraphic concordantes, palynological, arqueológico, e as provas radiocarbono para demonstrar inequivocamente a sobrevivência pós-glacial de um grande mamífero extinto foi confinado a espécie extinta de Bison ... Não há evidência de qualidade semelhante foi reunido para mostrar que os mamutes, mastodontes, ou qualquer um dos outros 29 gêneros de grandes mamíferos extintos da América do Norte estavam vivos 10.000 anos atrás. A coincidência temporal entre a extinção em massa e a primeira chegada de grandes caçadores não pode ser ignorado.[103]
Grayson:
Na primeira revisão completa de datas de radiocarbono associados aos mamíferos extintos da América do Norte, Martin (1958) conclui que as perdas começou no México e no Alasca durante o Pleistoceno e terminou na Flórida talvez tão recentemente quanto 2000 anos atrás (1958: 405). Logo depois, no entanto, Hester (1960: 58) concluiu que a grande maioria dos animais de rebanho parecia ter sido perdido rapidamente e em torno de 8.000 anos atrás, mesmo que alguns, como o mastodonte, pode ter perdurado em seguida, para além. Hester foi, assim, o primeiro a sugerir, com base na evidência de radiocarbono, que um número significativo, se não todas, das extinções norte-americanas foram síncrona. [104]
Bernardino de Sahagun:
Forragens foi fornecido os cervos—cavalos—que os espanhóis montou .... Os cavalos—eles pareciam cervos—relinchou e relinchou. Eles estavam todos sudorese; água desceu de seu corpo....[105]
John L. Sorenson: [106]
As escavações na área de Pós-clássico de Mayapan em Yucatan em 1957 produziu restos de cavalos em quatro lotes. Duas dessas amostras são a partir da superfície e pode ter sido restos de animais espanholas. Dois outros lotes, no entanto, foram obtidos a partir de escavação em Cenote [furo de água] Ch'en Mul "a partir do estrato inferior em uma seqüência de terra consolidada quase 2 metros de espessura." Eles foram "considerado ser pré-colombiano com base na profundidade de enterro e grau de mineralização. Tal mineralização foi observado em nenhum outro osso ou dente na coleção embora milhares foram examinados, alguns dos quais foram encontrados em estreita proximidade com o cavalo dentes ". Clayton E. Ray deturpando de certa forma sugere que os dentes fósseis eram de idade Pleistoceno e "poderia ter sido transportado... Como objetos antigos pelos maias." [107]
John L. Sorenson originalmente sugeriu a possibilidade de "empréstimo-shifting" da palavra "cavalo" para "veado" ou "anta" em 1984. apologistas mórmons nunca afirmou que "cavalos foram antas." Eles oferecem-lo como um possível empréstimo-shift, no entanto, muitos defensores geralmente favorecem a presença de verdadeiros cavalos Equus para cavalos e antas para jumentos.
John L. Sorenson disse que em 1992,
É "cavalo" no Livro de Mórmon meramente uma questão de rotulagem, por analogia, algum outro quadrúpede com o nome Equus, o verdadeiro cavalo, ou faz uso da escritura de "cavalo" se referem à própria sobrevivência em tempos muito recentes do Pleistoceno americana cavalo (Equus Equus)? Se, como a maioria dos zoólogos e paleontólogos assumir, Equus Equus estava ausente do Novo Mundo durante Livro de Mórmon, poderia veado, anta, ou outro quadrúpede foram chamadas de "cavalo" por Joseph Smith em sua tradução?[108]
Em 2000, o Departamento de Pesquisa FARMS escreveu,
Da mesma forma, os membros da família de Leí pode ter aplicado loanwords para certas espécies de animais que encontraram pela primeira vez no Novo Mundo, como a anta mesoamericana. Enquanto algumas espécies de anta são bastante pequenos, a variedade Mesoamericano (tapiris bairdii) pode crescer para ser quase seis pés e meio de comprimento e pode pesar mais de £ 600. Muitos zoólogos e antropólogos têm comparado características da anta aos de um cavalo ou um burro. "Toda vez que eu vi uma anta", observa zoólogo Hans Krieg ", ele me lembrou de um animal semelhante a um cavalo ou um burro. Os movimentos, bem como a forma do animal, especialmente o pescoço alto com a pequena escova de crina, mesmo a expressão no rosto, são muito mais como um cavalo do que um porco de [a que alguns compararam as espécies menores]. quando estiver a ver uma anta em alerta... quando ele se levanta ao reconhecer o perigo, decolando em um galope , quase nada resta da semelhança com um porco ".[109]
Outros zoólogos fizeram observações semelhantes. "À primeira vista", observam Hans Frädrich e Erich Thenius, "os movimentos dos antas também não são semelhantes às de seus parentes, os rinocerontes e os cavalos. Em uma caminhada lenta, eles costumam manter a cabeça abaixada." No entanto, quando uma anta é executado, o movimento torna-se bastante horselike: "Em um trote, eles levantam suas cabeças e mover as pernas de uma maneira elástica O galope incrivelmente rápido é visto apenas quando os animais estão em vôo, jogando, ou quando eles. são extremamente animado. "Além disso, antas pode "subir bastante bem, mesmo que não se poderia esperar isso por causa de sua figura volumosa. Mesmo encostas íngremes não apresentam obstáculos. Eles pulam cercas verticais ou paredes, subindo sobre as patas traseiras e pulando para cima."[109] Tapirs can be domesticated quite easily if they are captured when young. Young tapirs who have lost their mothers are easily tamed and will eat from a bowl, and they like to be petted and will often allow children to ride on their backs.[109]
Dificilmente se poderia culpar os visitantes do Velho Mundo para o Novo Mundo para a escolha de classificar a anta Mesoamericano como um cavalo ou um burro, se é isso que aconteceu. Dadas as limitações de zoo-arqueologia, e também os de outras disciplinas potencialmente votos ao sondar muitos séculos no passado esquecido, é imprudente ignorar as referências no Livro de Mórmon para cavalos como errônea.[110]
John A. Tvedtnes refere-se ao trabalho de Sorenson, em 1994, ao responder a uma crítica da idéia,
Crítica da obra de John Sorenson sobre geografia do Livro de Mórmon de Hutchinson é uma simplificação grosseira e os "problemas", afirma a identificar são principalmente inexistente. Por exemplo, ele critica o comentário de Sorenson que as vacas, jumentos, e suína do Livro de Mórmon pode ser animais mesoamericanas, como veados, antas, queixadas e. "Quando não é um vaca uma vaca?" ele pergunta. Eu respondo: "Quando é um veado!" Há, de fato, muitos paralelos linguísticos para o tipo de coisa Sorenson discute, em que as pessoas têm aplicado os nomes de animais conhecidos recém-descoberto recentemente introduzido ou criaturas. Assim, os gregos chamado a besta enorme encontrada no rio Nilo, hipopótamo, "cavalo de rio". O mesmo tipo de coisa acontece com fauna e flora. Por exemplo, o termo usado para as batatas em um número de línguas da Europa (onde o tubérculo não é indígena) é "terra de maçã." Quando os espanhóis introduziram os cavalos para o Novo Mundo, algumas tribos ameríndias os chamou de "veado". Eu concordo com Hutchinson, no entanto, que os cães são uma explicação improvável para os "rebanhos" do Livro de Mórmon. O termo refere-se mais provável para pastorear animais que satisfaçam os requisitos para a limpeza na lei de Moisés.[111]
Daniel C. Peterson cita Sorenson aqui, como uma teoria entre muitos (se alguma coisa, favorecendo cavalos reais Equus).
Mesmo admitindo que o verdadeiro cavalo (Equus Equus) esteve ausente das Américas durante Livro de Mórmon, continua a ser possível que o cavalo termo no Livro de Mórmon-o que, aliás, não ocorre muito frequentemente, e mesmo em seguida, em vez intrigante contextos-se refere simplesmente aos cervos ou antas ou quadrúpedes semelhantes pensado pelos nefitas para ser análogo ao cavalo. (Note-se, aliás, que nenhum Livro de Mórmon texto fala de pessoas que montam suas "cavalos"). Ambos os textos maias e astecas, por exemplo, parecem referir-se aos cavalos espanhóis como "veado" e seus pilotos como "veado -riders ". Mas não há razão para acreditar que arqueológica cavalos podem, de fato, ter existido nas Américas durante o Livro de Mórmon. A questão continua a ser muito aberto.[112]
Estados nota de rodapé de Peterson "valiosas discussões das provas podem ser encontradas em John L. Sorenson, "Animals in the Book of Mormon: An Annotated Bibliography" (Provo, Utah: FARMS, 1992); Sorenson, An Ancient American Setting, 295-6; Welch, "Finding Answers," 8; Welch, Reexploring the Book of Mormon, 98-100."
Matthew Roper cita Sorenson de, An Ancient American Setting for the Book of Mormon (1985), 288-99. in 1997:
Kiddle observa que "Os dois primeiros procedimentos de atribuição de nomes são difíceis de estudar porque eles exigem um profundo conhecimento das línguas de acolhimento a fim de compreender os processos de pensamento de seus alto-falantes." 118 Esta é, naturalmente, extremamente relevante no caso do Livro de nomes de animais mórmons, que podem ter complexidades similares, uma vez que o livro pretende ser um documento traduzido de outra língua e promoções em parte com as culturas do Velho Mundo encontrando culturas do Novo Mundo pela primeira vez. O que, por exemplo, seria Néfi chamaram uma anta mesoamericana se ele tinha encontrado um? Ele poderia ter chamado um cavalo? A anta é considerada por zoólogos para ser uma espécie de cavalo em form.119 unevolved Embora a anta da América Central, o maior da espécie Novo Mundo, pode pesar até 300 quilos, 120 pode mover-se rapidamente a galope e pode saltar cercas verticais ou paredes subindo por sobre as patas traseiras e pulando up.121 Zoólogo Hans Krieg observa: "Sempre que eu vi uma anta, lembrei-me de um animal semelhante a um cavalo ou um burro. Os movimentos, bem como a forma do animal, especialmente o pescoço alto com a pequena escova de crina, até a expressão no rosto é muito mais parecido com um cavalo. "122 A anta também pode ser domesticada muito facilmente se capturado quando young.123 antas jovens que perderam suas mães são facilmente domesticado e pode ser alimentado a partir de uma tigela. Eles gostam de ser acariciado e, muitas vezes, deixar as crianças montar em sua backs.124 Quando os espanhóis chegaram em Yucatán, os maias chamado cavalos e burros Europeia tzimin, que significa "anta", porque, de acordo com um observador precoce ", eles dizem assemelham-los muito. "Depois de 125 a propagação de cavalos, anta ainda eram chamados tzimin-Kaax, que literalmente significa" cavalo da floresta. "126 Alguns observadores sentiu que a anta se assemelha mais precisamente um burro. Na verdade, entre muitos nativos americanos hoje, a anta é chamado anteburro, o que significa "uma vez que um burro." 127 No Brasil, alguns agricultores têm realmente usado a anta para tracção animal, sugerindo potencial como um projecto animal.128 Então antas certamente poderia ter sido utilizada de forma semelhante aos cavalos.[113]
Brant Gardner cites Sorenson in 2005 (on tapirs, deer, and other options):
O que, então, é a alegação ultrajante para cavalos, antas, veados e? De Sorenson:
Verdadeiros cavalos (Equus sp.) Estavam presentes no hemisfério ocidental há muito tempo, mas tem sido assumido que eles não sobreviveram ao tempo em que os povos se estabeleceram habitada no Novo Mundo. Eu recentemente resumidas evidências sugerindo que o problema não seja resolvido. Ossos de cavalo reais foram encontrados em uma série de sítios arqueológicos da Península de Yucatán, em um caso com artefatos seis pés abaixo da superfície em circunstâncias que possam excluir seu vindo de cavalos espanhóis. Ainda assim, outros animais de grande porte pode ter funcionado ou parecia bastante como um cavalo que um deles foi o que foi referido por cavalo. Uma figura pré-hispânico modelado na capa de um queimador de incenso de Poptun, Guatemala, mostra um homem sentado na parte de trás de um cervo que prende suas orelhas ou chifres, e um monumento de pedra que data de cerca de anúncio 700 representa uma mulher montado no pescoço de um cervo, agarrando seus chifres. Depois, há outra estatueta de uma pessoa que monta um animal, este da região central do México. Possivelmente, então, o cervo servia como uma espécie de "cavalo" para a equitação. (Essa foi uma prática na Sibéria, até recentemente, então a idéia não é tão estranho quanto modernos imagina. Além disso, nas línguas Quiche de highland Guatemala temos expressões como KEH, veados ou cavalo, keheh, montagem ou andar, e assim por diante .) [58][114]
Daniel C. Peterson e Matt Roper citar Sorenson aqui (na verdade, é uma defesa explícita de um ataque contra as idéias de Sorenson):
Tapir como "cavalo". Como o professor Sorenson e outros têm repetidamente salientado, a prática de nomear flora e fauna é muito mais complicado do que os críticos do Livro de Mórmon têm sido dispostos a admitir. Por exemplo, as pessoas normalmente dão os nomes de animais familiares aos animais que tenham recentemente vêm a sua atenção. Pense, por exemplo, de leões marinhos, vacas do mar e cavalos-marinhos. Quando os romanos, confrontando o exército de Pirro em 280 aC, encontrou pela primeira vez o elefante, que chamou de Lucca bos ou "vaca Lucanian." Nomeação do hipopótamo dos gregos (a palavra significa "cavalo do rio" ou "cavalo de rio") também é um bom exemplo. (Alguns vão lembrar que o hipopótamo é chamado de Nilpferd, um "cavalo Nilo", em alemão). Quando os espanhóis chegaram pela primeira vez na América Central, os nativos chamavam seus cavalos e burros tzimin, que significa "anta". Os árabes rotulagem da Turquia como um galo ou etíope Roman (dik al-abash ou dik Rumi), os conquistadores 'uso do leão eo tigre termos para designar o jaguar, eo fato de que vários grupos ameríndios chamados cavalos cervos representam, mas mais alguns exemplos de um fenômeno global muito bem atestada. Os nefitas também poderia facilmente ter atribuído nomes do Velho Mundo familiares para os animais que eles descobriram no Novo.[115]
Contudo, Peterson e Roper também mencionar outras opções oferecidas como veados e genuínos ossos de cavalo Equus.
Aliás, ossos de cavalo também foram encontrados em associação com restos culturais na Loltun caverna em Yucatan norte. Lá, os arqueólogos identificaram uma seqüência de dezesseis camadas numeradas a partir da superfície para baixo e obteve uma data de radiocarbono de cerca de 1800 aC a partir de fragmentos de carvão encontrados entre camadas VIII e VII.66 Significativamente, quarenta e quatro fragmentos de restos de cavalo foram encontrados nas camadas VII, VI, V, II e acima de tudo-em associação com cerâmica. Mas as primeiras cerâmicas Maya em mais cedo do que a data 900-400 BC.67 região [116]
Deslocamento-empréstimo ocorreu ao longo da história. Por exemplo, quando os gregos encontraram um animal grande desconhecido no Nilo, ela foi batizada como hipopótamo , que em grego antigo significa "cavalo de rio".[117]:10 Qualquer um concordaria que um hipopótamo tem pouca semelhança com um cavalo, mas os gregos escolheram para estender o uso da palavra "cavalo" para descrever esta nova criatura.
Da mesma forma, quando os conquistadores chegaram ao Novo Mundo, que restabelece a cavalo para as Américas, os nativos tiveram problemas em classificar esses novos animais. O cavalo espanhol reintroduziu era desconhecido para os nativos americanos e por isso tornou-se associado com ou o cervo ou a anta. Quando Cortés e seus cavalos chegou,, os astecas chamado simplesmente os cavalos desconhecidos "veado".[118]:10 One Aztec messenger reported to Montezuma:
"Seus veados carregá-los em suas costas onde quer que eles desejam ir. Estes veados, nosso senhor, é tão alto quanto o telhado de uma casa."[119]
Alguns dos Maias chamavam os cavalos europeus e burros "antas", porque, pelo menos de acordo com um observador, eles pareciam tão similar.[120]:134
Os espanhóis igualmente expandiu a definição de algumas das suas categorias de animais. Eles chamaram a anta nativo um "asno".[121]
Se encontrarmos tal empréstimo-shifting em verificáveis fontes do Novo Mundo, quando os americanos nativos e os espanhóis encontraram animais desconhecidos, por que alguns críticos acham que é impossível que os nefitas teria agido de forma diferente quando se depararam com itens desconhecidos ou tiveram que identificar itens diferentes com um vocabulário limitado escrito? Talvez a palavra egípcio reformado para "cavalo" foi expandido para incluir outros animais que estavam em algum cavalo-como forma. Os animais mais susceptíveis de terem sido incluídos na definição alargada do Livro Mórmon "cavalo" de são o veado e anta.
Isso não significa que o deslocamento-empréstimo deve ser a resposta neste caso. O que isso significa, no entanto, é que a idéia é plausível, e mais que zombam que evidenciar pouco sinal de que eles entenderam o argumento, ou pode representá-la de forma justa. Eles recorrem, em vez disso, para a falácia lógica de recurso ao ridículo.
Um dos itens que alguns gostam de zombar é a idéia de que o "cavalo" referido no Livro de Mórmon poderia ter sido realmente um outro animal, como um cervo ou tapir. É importante lembrar que o Livro de Mórmon não é um texto antigo - é um do século XIX tradução de um texto antigo. Quando nós, como leitores modernos, textos de culturas antigas ou estrangeiras ler, precisamos ter uma compreensão do que o autor antigo ou estrangeira estava tentando transmitir. Algumas das coisas que parecem "simples" para nós não são tão "simples" sobre uma investigação mais aprofundada ou uma vez que entendemos a cultura que produziu o texto.
Se sexto século aC Egípcios, ou pessoas que escreveram com uma escrita egípcia, tinha vivido nas Américas e tinha deixado registros, eles facilmente poderia ter incluído os veados, antas e talvez outros animais em sua definição alargada do termo "cavalo".
A mais algumas coisas para manter em mente:
gado...não existia na América pré-colombiana durante época do Livro de Mórmon
Fato: O autor está fornecendo algum conhecimento especial referente fato, assunto ou evento
O consenso atual é que os antigos americanos não manter rebanhos de animais de grande porte para uso como alimento. Não é, no entanto, algumas evidências em contrário.
John L. Sorenson:
Tal como acontece com muitos outros animais no Livro de Mórmon, é provável que estes Livro de Mórmon termos são o produto de reafectação de etiquetas familiares aos itens estranhos ... Os índios Miami, por exemplo, não estavam familiarizados com o búfalo e simplesmente chamou-os "vacas selvagens. "da mesma forma o" explorador DeSoto chamado de búfalo simplesmente vaca, vaca. Os índios Delaware chamados a vaca após o veado, e as ovelhas Miami tribo marcado, quando pela primeira vez viu, "olha-como-a-vaca"[122]
Wade E. Miller and Matthew Roper: [123]
Ossos de gado domesticado (Bos taurus - veja a Figura 2) foram relatados a partir de diferentes cavernas na Península de Yucatán, no México.[124] Em um exemplo estes ossos foram encontrados com os de um cavalo extinto, Equus conversidens. É especialmente interessante que junto com estes vaca e cavalo permanece, artefatos humanos foram encontrados em associação com eles! A indicação é que gado domesticado o cavalo e coexistiu com os humanos em tempo pré-colombiana. [125]
O consenso atual é que os antigos americanos não manter rebanhos de animais de grande porte para uso como alimento. No entanto, Pietro Martire d'Anghiera observou o seguinte em 1912:
Em todas essas regiões visitadas, os espanhóis notado manadas de veados semelhantes aos nossos rebanhos de gado. Estes cervos trazer à luz e nutrir seus filhotes nas casas dos nativos. Durante o dia eles vagam livremente pela floresta em busca de seu alimento, e à noite eles voltam para os seus pequeninos, que foram atendidos, permitindo-se a ser encerrado nos pátios e até mesmo para ser ordenhada, quando eles já amamentou seus filhotes. A única leite os nativos saber é que do faz, a partir do qual eles fazem queijo.[126]
ovelhas...não existia na América pré-colombiana durante época do Livro de Mórmon
Falsidade: O autor tem divulgado informações falsas
Carneiros selvagens são nativa para a América do Norte.
Wade E. Miller e Matthew Roper: [127]
Sheep foram, provavelmente, entre os animais trazidos para a América pela jareditas, embora não tenham sido expressamente mencionado pelo nome (Éter 6: 4). Eles provavelmente devem ser incluídos no termo "bandos", e são mencionados pelo nome em éter (09:18) várias gerações mais tarde. Sheep ter sido útil para o homem por muitos séculos e foram, provavelmente, primeiro domesticado animal da humanidade [128] (juntamente com o cão). Eles são úteis tanto para alimentos e roupas. Além de ovelhas Velho Mundo, aparentemente, trouxe para o Novo Mundo pela jareditas, há ovelhas nativa da América. O tipo mais comum é o Sheep Mountain, Ovis canadensis. Sua distribuição geográfica atual se estende ao sul apenas para o norte do México. No entanto, a sua gama passado era mais extensa, como era seu habitat antes de assentamentos humanos expandida. [129] Eles são um animal que pode ser domado ou pelo menos semi-domesticada. De acordo com Geist, "É difícil imaginar um animal selvagem domesticado mais facilmente do que montanha ovelhas". [130] Sorenson observou a recuperação aparente de lã de ovelha a partir de um local de enterro pré-colombiana perto de Puebla (sudeste da Cidade do México). [131] Petroglyphs do México e sudoeste dos Estados Unidos mostram muitas representações pré-históricas de ovelhas. Parece certo que a associação de ovinos e homem ocorreu na América antes de este animal foi trazido início em 1493 com a segunda viagem de Colombo.
Carneiro selvagem foram nativa da América do Norte na época do jareditas chegou. O que se segue é da Wikipedia:
O carneiro selvagem (Ovis canadensis) [132] é uma espécie de ovinos na América do Norte [133] chamado por seus grandes chifres. Estas pontas podem pesar até 30 libras (14 kg), enquanto que as ovelhas-se pesar até 300 lb (140 kg). [134] Testes genéticos recentes indicam três subespécies distintas de Ovis canadensis, um dos quais está em vias de extinção: O. c. sierrae. Sheep originalmente cruzou para a América do Norte através da ponte de terra de Bering da Sibéria: a população da América do Norte atingiu o pico na casa dos milhões, eo carneiros selvagens entraram na mitologia dos nativos americanos. [135]
porcos...não existia na América pré-colombiana durante época do Livro de Mórmon.
Falsidade: O autor tem divulgado informações falsas
Wikipedia diz que havia:. "A queixada (também javali ou porco skunk) é um mamífero hoofed de tamanho médio das Tayassuidae (suínos do Novo Mundo) familiares na subordem Suina junto com os porcos do Velho Mundo, suídeos Eles são encontrados no área do sudoeste da América do Norte e em todo Central e América do Sul .... Embora eles são comuns na América do Sul hoje, queixadas não chegar a esse continente até cerca de três milhões de anos atrás, durante o Great American Interchange, quando o istmo do Panamá formado, ligando América do Norte e América do Sul. Naquela época, muitos animais, incluindo-norte-americanos queixadas, antas-lhamas e entraram na América do Sul, enquanto algumas espécies sul-americanas, tais como as preguiças, gambás, e migraram para o norte. "[136]
John L. Sorenson:
Um bom exemplo da confusão é com o quati ( Nasua narica ). Landa, o padre que nos favoreceu com uma descrição detalhada do Yucatan, escreveu sobre a besta, "Há um animal que eles chamam de chic , maravilhosamente ativa, tão grande como um cão pequeno, com um focinho como um leitão . as mulheres indianas criá-los, e eles não deixam nada que eles não torcer mais e virar de cabeça para baixo "... Outro nome, desde os astecas, é pisote (Nahuatl pezotli ), o que significa, basicamente, glutão. No entanto, pisote é às vezes aplicado também para o queixada ou porco selvagem. Em relação ao queixada, os termos Nahuatl quauhcoyametl e quahpizotl foram desenvolvidos após a conquista de distinguir as espécies nativas do porco castelhano introduzido, assim, por extensão, o quati era às vezes chamado de quauhpezotli , árvore-glutão, para distingui-lo do caititu, o glutão-chão.[137]
Wade E. Miller and Matthew Roper: [138]
Atualmente, duas espécies distintas de queixada viver na Mesoamérica. Estes incluem o cateto (Pecari tajacu) eo queixada (Tayassu pecari), ambos os quais podem ser encontrados nas regiões tropicais perto das Montanhas Tuxtlas do Yucatan. [139] Os jareditas, pois presumivelmente elas estabelecidos assentamentos na Mesoamérica sem dúvida teria encontrado-los. Eles foram caçados e comidos logo em tempos olmecas. Restos desses animais foram encontrados associados com o homem durante vários milhares de anos. Há uma escultura de paleo-indiana de um sacro camelo extinto na forma de um porco. A Imagem desta óssea é mostrado por Evans. [140] O osso de camelo extinto este veio de depósitos em México central, e mostra a interacção entre este antigo animal extinto e indígenas pré-colombianas. Restos de queixada Pre-Columbian foram encontrados achados em Loltun Caverna no Yucatan [141] e em várias outras cavernas na região associada com os artefatos humanos. [142] Não há dúvida de que queixadas ("porcos selvagens") e homem compartilhou esta área desde tempos pré-históricos.
FAIR is a non-profit organization dedicated to providing well-documented answers to criticisms of the doctrine, practice, and history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.
We are a volunteer organization. We invite you to give back.
Donate Now