Array

Pergunta: Foi o conteúdo da Alma capítulo 40 derivado de um documento Presbyterian chamado '' A Confissão de Westminster ''?: diferenças entre revisões

(Criou a página com "{{fonte |título=Pergunta: Foi o conteúdo da Alma capítulo 40 derivado de um documento Presbyterian chamado '' A Confissão de Westminster ''? |categoria= }} <onlyinclude>...")
 
Sem resumo de edição
Linha 1: Linha 1:
{{fonte
{{fonte
|título=Pergunta: Foi o conteúdo da Alma capítulo 40 derivado de um documento Presbyterian chamado '' A Confissão de Westminster ''?
|título=Pergunta: Foi o conteúdo da Alma capítulo 40 derivado de um documento Presbiteriano chamado '' A Confissão de Westminster ''?
|categoria=
|categoria=
}}
}}
<onlyinclude>
<onlyinclude>
==Pergunta: Foi o conteúdo da Alma capítulo 40 derivado de um documento Presbyterian chamado '' A Confissão de Westminster ''?==
==Pergunta: Foi o conteúdo da Alma capítulo 40 derivado de um documento Presbyterian chamado '' A Confissão de Westminster ''?==
===If Joseph were attempting to plagiarize ''The Westminster Confession'', he ought to have taken the easier route of duplicating entire sentences or even paragraphs in the manner that the critics accuse him of doing with passages from Isaiah===
===Se Joseph estivesse tentando plagiar A Confissão de Westminster (The Westminster Confession), ele devia ter tomado o caminho mais fácil de duplicar frases inteiras ou mesmo parágrafos, na maneira em que os críticos o acusam de ter feito com passagens de Isaías===


When one considers the [[Book of Mormon translation chronology|short amount of time]] in which production of the Book of Mormon was completed, it is not reasonable to believe that such detailed and difficult method of generating text was a factor in the process even if one does ''not'' believe in the book's divine origin. If Joseph were attempting to plagiarize ''The Westminster Confession'', he ought to have taken the easier route of duplicating entire sentences or even paragraphs in the manner that the critics accuse him of doing with passages from Isaiah. Why would Joseph “plagiarize” a well known source such as the Bible so precisely, yet go through a potentially slow and difficult process of extracting phrases and ideas from a lesser known source in order to produce a few verses in a single book in the Book of Mormon?
Quando se considera o curto período de tempo em que a produção do Livro de Mórmon foi concluída, não é razoável acreditar que tal método detalhado e difícil de gerar texto foi um elemento no processo, mesmo que não se creia na origem divina do livro. Se Joseph estivesse tentando plagiar A Confissão de Westminster, ele devia ter tomado o caminho mais fácil de duplicar frases inteiras ou mesmo parágrafos, na maneira em que os críticos o acusam de ter feito com passagens de Isaías. Por que Joseph "plagiaria" uma fonte bem conhecida como a Bíblia de forma tão precisa, ainda passar por um processo potencialmente lento e difícil de extrair frases e ideias de uma fonte menos conhecida, a fim de produzir alguns versos em um único livro no Livro de Mórmon?


Critics can always find “source material” for the Book of Mormon if they extract small enough phrases from their alleged source documents. Since both the Book of Mormon and The Westminster Confessional are religious documents, it is not unreasonable to expect similar words and phrases.
Os críticos sempre podem encontrar "fonte material" para o Livro de Mórmon se extraírem pequenas frases suficientes de seus supostos documentos de origem. Uma vez que tanto o Livro de Mórmon e A Confissão de Westminster são documentos religiosos, é razoável esperar que as palavras e frases sejam semelhantes.


===The critics would have us believe that Joseph Smith read the first two verses in Chapter 32 of The Westminster Confession, and then produced Alma 40:11, 13, 14 and 20===
===Os críticos querem nos fazer acreditar que Joseph Smith leu os dois primeiros versículos do capítulo 32 da Confissão de Westminster e em seguida produziu Alma 40:11, 13, 14 e 20===


*[http://www.reformed.org/documents/index.html?mainframe=http://www.reformed.org/documents/westminster_conf_of_faith.html THE WESTMINSTER CONFESSION OF FAITH (1646)] (Center for Reformed Theology and Apologetics)
*[http://www.reformed.org/documents/index.html?mainframe=http://www.reformed.org/documents/westminster_conf_of_faith.html THE WESTMINSTER CONFESSION OF FAITH (1646)] (Center for Reformed Theology and Apologetics)
*[http://en.wikisource.org/wiki/Westminster_Confession THE WESTMINSTER CONFESSION OF FAITH (1646)] (Wikisource)
*[http://en.wikisource.org/wiki/Westminster_Confession THE WESTMINSTER CONFESSION OF FAITH (1646)] (Wikisource)


The critics would have us believe that Joseph Smith read the first two verses in Chapter 32 of The Westminster Confession, and then produced Alma 40:11, 13, 14 and 20. In addition to the verses shown, it is indicated by the critics that there is much additional material that shows a relationship between the two texts. The following is a comparison of the verses shown in Alma 40 and The Westminster Confession, Chapter 32:1-2 as they are presented and arranged by the critics:
Os críticos querem nos fazer acreditar que Joseph Smith leu os dois primeiros versículos do capítulo 32 da Confissão de Westminster e em seguida produziu Alma 40:11, 13, 14 e 20. Além dos versos citados, é indicado pelos críticos que há muito mais material que mostra uma relação entre os dois textos. A seguir, uma comparação dos versos mostrados em Alma 40 e A Confissão de Westminster, capítulo 32: 1-2 como eles são apresentados e organizados pelos críticos:


{| valign="top" border="1" style="width:100%; font-size:85%"
{| valign="top" border="1" style="width:100%; font-size:85%"
!width="50%"|Alma 40:11, 12, 13, 14 and 20
!width="50%"|Alma 40:11, 12, 13, 14 e 20
!width="50%"|The Westminster Confession Chapter 32 Verses 1-2
!width="50%"|A Confissão de Westminster, Capítulo 32 Versos 1-2
|-
|-
|"... the state of the soul between death and the resurrection..." (Book of Mormon, Alma 40:11)
|...ao estado da alma entre a morte e a ressurreição...(Livro de Mórmon, Alma 40:11)
||"... the State of Men after Death, and of the Resurrection..." (The Westminster Confession, chap. 32, Title)
||"... the State of Men after Death, and of the Resurrection..." (A Confissão de Westminster, cap. 32, Título)
|-
|-
|"... the spirits ... are taken home to that God who gave them life" (Alma 40:11)
|“...o espírito... é levado de volta para aquele Deus que lhes deu vida..." (Alma 40:11)
||"... their souls ...return to God who gave them" (Westminster Confession 32:1)
||“...as suas almas... voltam imediatamente para Deus que as deu...(Confissão de Westminster 32:1)
|-
|-
|"... the spirits of those who are righteous are received into a state of happiness,..." (Alma 40:12)
|...o espírito daqueles que são justos será recebido num estado de felicidade...(Alma 40:12)
||"... The souls of the righteous, ...are received into the highest heavens, ..." (Westminster Confession 32:1)
||...As almas dos justos... são recebidas no mais alto dos céus...(Confissão de Westminster 32:1)
|-
|-
|"... the spirits of the wicked, ... shall be cast out into outer darkness;..." (Alma 40:13)
|...o espírito dos iníquos... serão atirados nas trevas exteriores...(Alma 40:13)
||"... the souls of the wicked are cast into hell, ...and utter darkness,..." (Westminster Confession 32:1)
||...as almas dos ímpios são lançadas no inferno... em trevas espessas” (Confissão de Westminster 32:1)
|-
|-
|"... the souls of the wicked, yea, in darkness, remain in this state, ...until the time of their resurrection" (Alma 40:14)
|...Portanto permanecem nesse estado... até a hora de sua ressurreição...(Alma 40:14)
||"... the souls of the wicked.... remain in.... darkness, reserved to the judgment of the great day" (Westminster Confession 32:2)
||...as almas dos ímpios... ficarão... em trevas espessas, reservadas para o juízo do grande dia final...”(Confissão de Westminster 32:2)
|-
|-
|"... the souls and the bodies are re-united,..." (Alma 40:20)
|...a alma e o corpo dos justos serão reunidos...(Alma 40:20)
||"... bodies ...shall be united again to their souls..." (Westminster Confessions 32:2)
||...corpos... ficarão reunidos às suas almas...(Confissão de Westminster 32:2)
|}
|}


Notice the careful and extensive use of ellipses in order to string together various short phrases from the two sources in order to force a similarity. When arranged in this manner, the "similarities" look obvious. However, by examining the full text of the verses from both Alma 40 and The Westminster Confession Chapter 32, we see a much more convoluted comparison (Phrases which are claimed to be similar between the two texts are highlighted in bold).
Observe o uso cuidadoso e extenso das elipses, a fim de encadear várias frases curtas das duas fontes com o intuito de forçar uma semelhança. Quando dispostos desta maneira, as “semelhanças” parecem óbvias. No entanto, ao examinar o texto completo dos versos de ambos, vemos que é uma comparação distorcida (Frases que são reivindicados ser semelhante entre os dois textos são destacadas em negrito).




{| valign="top" border="1" style="width:100%; font-size:85%"
{| valign="top" border="1" style="width:100%; font-size:85%"
!width="50%"|Alma 40:11, 12, 13, 14 and 20
!width="50%"|Alma 40:11, 12, 13, 14 e 20
!width="50%"|The Westminster Confession Chapter 32 Verses 1-2
!width="50%"|A Confissão de Westminster, Capítulo 32 Versos 1-2
|-
|-
|11 Now, concerning '''the state of the soul between death and the resurrection'''—Behold, it has been made known unto me by an angel, that '''the spirits''' of all men, as soon as they are departed from this mortal body, yea, the spirits of all men, whether they be good or evil, '''are taken home to that God who gave them life'''. (Alma 40:11)
|11 Ora, com relação ao estado da alma entre a morte e a ressurreição — eis que me foi dado saber por um anjo que o espírito de todos os homens, logo que deixa este corpo mortal, sim, o espírito de todos os homens, sejam eles bons ou maus, '''é levado de volta para aquele Deus que lhes deu vida.'''. (Alma 40:11)


12 And then shall it come to pass, that '''the spirits of those who are righteous are received into a state of happiness''', which is called paradise, a state of rest, a state of peace, where they shall rest from all their troubles and from all care, and sorrow.
12 E então acontecerá que '''o espírito daqueles que são justos será recebido num estado de felicidade''', que é chamado paraíso, um estado de descanso, um estado de paz, onde descansará de todas as suas aflições e de todos os seus cuidados e tristezas.


13 And then shall it come to pass, that '''the spirits of the wicked''', yea, who are evil—for behold, they have no part nor portion of the Spirit of the Lord; for behold, they chose evil works rather than good; therefore the spirit of the devil did enter into them, and take possession of their house—and these '''shall be cast out into outer darkness'''; there shall be weeping, and wailing, and gnashing of teeth, and this because of their own iniquity, being led captive by the will of the devil.
13 E então acontecerá que '''o espírito dos iníquos''', sim, aqueles que são maus — pois eis que eles não têm parte nem porção do Espírito do Senhor; pois eis que preferiram praticar o mal e não o bem; por conseguinte, o espírito do diabo entrou neles e apossou-se de seu corpo— e '''eles serão atirados nas trevas exteriores'''; ali haverá pranto e lamentação e ranger de dentes; e isto em virtude de sua própria iniquidade, sendo levados cativos pela vontade do diabo.


14 Now this is the state of '''the souls of the wicked, yea, in darkness''', and a state of awful, fearful looking for the fiery indignation of the wrath of God upon them; thus they '''remain in this state''', as well as the righteous in paradise, '''until the time of their resurrection'''.
14 Ora, este é o estado  '''da alma dos iníquos, sim, em trevas''', e num estado de espantosa e terrível expectativa da ardente indignação da ira de Deus sobre eles. Portanto '''permanecem nesse estado,''', assim como os justos no paraíso '''até a hora de sua ressurreição'''.


15-19...
15-19...


20 Now, my son, I do not say that their resurrection cometh at the resurrection of Christ; but behold, I give it as my opinion, that '''the souls and the bodies are reunited''', of the righteous, at the resurrection of Christ, and his ascension into heaven.
20 Ora, meu filho, não afirmo que a ressurreição deles ocorra na ressurreição de Cristo, mas eis que esta é a minha opinião — que '''a alma e o corpo dos justos serão reunidos''', a alma e o corpo dos justos serão reunidos
||
||
CHAPTER XXXII. Of '''the State of Man After Death, and of the Resurrection''' of the Dead.
CAPÍTULO XXXII. Of '''DO ESTADO DO HOMEM DEPOIS DA MORTE, E DA RESSURREIÇÃO''' DOS MORTOS


I. The bodies of men, after death, return to dust, and see corruption; but '''their souls''' (which neither die nor sleep), having an immortal subsistence, immediately '''return to God who gave them'''. '''The souls of the righteous''', being then made perfect in holiness, '''are received into the highest heavens''', where they behold the face of God in light and glory, waiting for the full redemption of their bodies; and '''the souls of the wicked are cast into hell''', where they remain in torments '''and utter darkness''', '''reserved to the judgment of the great day'''. Besides these two places for souls separated from their bodies, the Scripture acknowledgeth none.
I. Os corpos dos homens, depois da morte, convertem-se em pó e vêm a corrupção; mas as '''suas almas''' (que nem morrem nem dormem), tendo uma substância imortal, '''voltam imediatamente para Deus que as deu'''. '''As almas dos justos''', sendo então aperfeiçoadas na santidade, '''são recebidas no mais alto dos céus''' onde veem a face de Deus em luz e glória, esperando a plena redenção dos seus corpos; '''e as almas dos ímpios são lançadas no inferno''', onde ficarão, em tormentos e em '''trevas espessas''', '''reservadas para o juízo do grande dia final'''. Além destes dois lugares destinados às almas separadas de seus respectivos corpos as Escrituras não reconhecem nenhum outro lugar.




II. At the last day, such as are found alive shall not die, but be changed: and all the dead shall be raised up with the self-same bodies, and none other, although with different qualities, which '''shall be united again to their souls''' forever.
II. No último dia, os que estiverem vivos não morrerão, mas serão mudados; todos os mortos serão ressuscitados com os seus mesmos corpos e não outros, posto que com qualidades diferentes, e '''ficarão reunidos às suas almas''' para sempre.
"
"
|}
|}


===This tortured comparison represents only ''five'' verses across a span of ''ten'' verses in a single chapter in Alma against ''two'' verses in The Westminster Confession===
===Esta comparação forçada representa apenas ''cinco'' versos através de uma extensão de ''dez'' versos em um único capítulo de Alma, contra dois versos em A Confissão de Westminster.==


It is difficult to believe or accept the convoluted process that Joseph Smith would have had to go through in order to produce completely coherent text in Alma 40 verses 11-20 while selectively stealing ideas and phrases from the verses highlighted in The Westminster Confession. Furthermore, one should not be surprised to see words such as "soul," "spirit," "wicked," "resurrection," and "mortal" used in two different religious texts.
É difícil de acreditar ou aceitar o processo complicado que Joseph Smith teria que passar a fim de produzir um texto completamente coerente em Alma 40 versículos 11-20, enquanto roubando seletivamente ideias e frases dos versículos destacados em “A Confissão de Westminster”. Além disso, não se deve ficar surpreso ao ver palavras como "alma", "espírito", "ímpios", "ressurreição" e "mortal" utilizado em dois textos religiosos.


One short phrase which could be claimed to have been copied verbatim into the Book of Mormon from the Westminster Confession in the verses shown above: "God who gave." However, the same claim could be made that this phrase was copied from Ecclesiastes 12:7:
Uma frase curta que poderia ser alegada ter sido copiada exatamente para o Livro de Mórmon de a “Confissão de Westminster” nos versos apresentados acima é: "Deus que o deu." No entanto, a mesma alegação poderia ser feita já que esta frase foi copiada de Eclesiastes 12: 7:


<blockquote>
<blockquote>
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto '''God who gave''' it. ({{b||Ecclesiastes|12|7}}) {{ea}}
E o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a '''Deus, que o deu.''' ({{b||Ecclesiastes|12|7}}) {{ea}}
</blockquote>
</blockquote>


To make a comparison at this level of sentence breakdown becomes an exercise in absurdity.
Fazer uma comparação a este nível de desagregação de sentenças chega a ser um exercício de absurdidade.
</onlyinclude>
</onlyinclude>
{{notas}}
{{notas}}

Revisão das 23h35min de 11 de outubro de 2015

Índice

Pergunta: Foi o conteúdo da Alma capítulo 40 derivado de um documento Presbyterian chamado A Confissão de Westminster ?

Se Joseph estivesse tentando plagiar A Confissão de Westminster (The Westminster Confession), ele devia ter tomado o caminho mais fácil de duplicar frases inteiras ou mesmo parágrafos, na maneira em que os críticos o acusam de ter feito com passagens de Isaías

Quando se considera o curto período de tempo em que a produção do Livro de Mórmon foi concluída, não é razoável acreditar que tal método detalhado e difícil de gerar texto foi um elemento no processo, mesmo que não se creia na origem divina do livro. Se Joseph estivesse tentando plagiar A Confissão de Westminster, ele devia ter tomado o caminho mais fácil de duplicar frases inteiras ou mesmo parágrafos, na maneira em que os críticos o acusam de ter feito com passagens de Isaías. Por que Joseph "plagiaria" uma fonte bem conhecida como a Bíblia de forma tão precisa, ainda passar por um processo potencialmente lento e difícil de extrair frases e ideias de uma fonte menos conhecida, a fim de produzir alguns versos em um único livro no Livro de Mórmon?

Os críticos sempre podem encontrar "fonte material" para o Livro de Mórmon se extraírem pequenas frases suficientes de seus supostos documentos de origem. Uma vez que tanto o Livro de Mórmon e A Confissão de Westminster são documentos religiosos, é razoável esperar que as palavras e frases sejam semelhantes.

Os críticos querem nos fazer acreditar que Joseph Smith leu os dois primeiros versículos do capítulo 32 da Confissão de Westminster e em seguida produziu Alma 40:11, 13, 14 e 20

Os críticos querem nos fazer acreditar que Joseph Smith leu os dois primeiros versículos do capítulo 32 da Confissão de Westminster e em seguida produziu Alma 40:11, 13, 14 e 20. Além dos versos citados, é indicado pelos críticos que há muito mais material que mostra uma relação entre os dois textos. A seguir, uma comparação dos versos mostrados em Alma 40 e A Confissão de Westminster, capítulo 32: 1-2 como eles são apresentados e organizados pelos críticos:

Alma 40:11, 12, 13, 14 e 20 A Confissão de Westminster, Capítulo 32 Versos 1-2
“...ao estado da alma entre a morte e a ressurreição...” (Livro de Mórmon, Alma 40:11) "... the State of Men after Death, and of the Resurrection..." (A Confissão de Westminster, cap. 32, Título)
“...o espírito... é levado de volta para aquele Deus que lhes deu vida...”" (Alma 40:11) “...as suas almas... voltam imediatamente para Deus que as deu...” (Confissão de Westminster 32:1)
“...o espírito daqueles que são justos será recebido num estado de felicidade...” (Alma 40:12) “...As almas dos justos... são recebidas no mais alto dos céus...” (Confissão de Westminster 32:1)
“...o espírito dos iníquos... serão atirados nas trevas exteriores...” (Alma 40:13) “...as almas dos ímpios são lançadas no inferno... em trevas espessas” (Confissão de Westminster 32:1)
“...Portanto permanecem nesse estado... até a hora de sua ressurreição...”(Alma 40:14) “...as almas dos ímpios... ficarão... em trevas espessas, reservadas para o juízo do grande dia final...”(Confissão de Westminster 32:2)
“...a alma e o corpo dos justos serão reunidos...” (Alma 40:20) “...corpos... ficarão reunidos às suas almas...” (Confissão de Westminster 32:2)

Observe o uso cuidadoso e extenso das elipses, a fim de encadear várias frases curtas das duas fontes com o intuito de forçar uma semelhança. Quando dispostos desta maneira, as “semelhanças” parecem óbvias. No entanto, ao examinar o texto completo dos versos de ambos, vemos que é uma comparação distorcida (Frases que são reivindicados ser semelhante entre os dois textos são destacadas em negrito).


Alma 40:11, 12, 13, 14 e 20 A Confissão de Westminster, Capítulo 32 Versos 1-2
11 Ora, com relação ao estado da alma entre a morte e a ressurreição — eis que me foi dado saber por um anjo que o espírito de todos os homens, logo que deixa este corpo mortal, sim, o espírito de todos os homens, sejam eles bons ou maus, é levado de volta para aquele Deus que lhes deu vida.. (Alma 40:11)

12 E então acontecerá que o espírito daqueles que são justos será recebido num estado de felicidade, que é chamado paraíso, um estado de descanso, um estado de paz, onde descansará de todas as suas aflições e de todos os seus cuidados e tristezas.

13 E então acontecerá que o espírito dos iníquos, sim, aqueles que são maus — pois eis que eles não têm parte nem porção do Espírito do Senhor; pois eis que preferiram praticar o mal e não o bem; por conseguinte, o espírito do diabo entrou neles e apossou-se de seu corpo— e eles serão atirados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e lamentação e ranger de dentes; e isto em virtude de sua própria iniquidade, sendo levados cativos pela vontade do diabo.

14 Ora, este é o estado da alma dos iníquos, sim, em trevas, e num estado de espantosa e terrível expectativa da ardente indignação da ira de Deus sobre eles. Portanto permanecem nesse estado,, assim como os justos no paraíso até a hora de sua ressurreição.

15-19...

20 Ora, meu filho, não afirmo que a ressurreição deles ocorra na ressurreição de Cristo, mas eis que esta é a minha opinião — que a alma e o corpo dos justos serão reunidos, a alma e o corpo dos justos serão reunidos

CAPÍTULO XXXII. Of DO ESTADO DO HOMEM DEPOIS DA MORTE, E DA RESSURREIÇÃO DOS MORTOS

I. Os corpos dos homens, depois da morte, convertem-se em pó e vêm a corrupção; mas as suas almas (que nem morrem nem dormem), tendo uma substância imortal, voltam imediatamente para Deus que as deu. As almas dos justos, sendo então aperfeiçoadas na santidade, são recebidas no mais alto dos céus onde veem a face de Deus em luz e glória, esperando a plena redenção dos seus corpos; e as almas dos ímpios são lançadas no inferno, onde ficarão, em tormentos e em trevas espessas, reservadas para o juízo do grande dia final. Além destes dois lugares destinados às almas separadas de seus respectivos corpos as Escrituras não reconhecem nenhum outro lugar.


II. No último dia, os que estiverem vivos não morrerão, mas serão mudados; todos os mortos serão ressuscitados com os seus mesmos corpos e não outros, posto que com qualidades diferentes, e ficarão reunidos às suas almas para sempre. "

=Esta comparação forçada representa apenas cinco versos através de uma extensão de dez versos em um único capítulo de Alma, contra dois versos em A Confissão de Westminster.

É difícil de acreditar ou aceitar o processo complicado que Joseph Smith teria que passar a fim de produzir um texto completamente coerente em Alma 40 versículos 11-20, enquanto roubando seletivamente ideias e frases dos versículos destacados em “A Confissão de Westminster”. Além disso, não se deve ficar surpreso ao ver palavras como "alma", "espírito", "ímpios", "ressurreição" e "mortal" utilizado em dois textos religiosos.

Uma frase curta que poderia ser alegada ter sido copiada exatamente para o Livro de Mórmon de a “Confissão de Westminster” nos versos apresentados acima é: "Deus que o deu." No entanto, a mesma alegação poderia ser feita já que esta frase foi copiada de Eclesiastes 12: 7:

E o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu. (Eccl. 12:7) (emphasis added)

Fazer uma comparação a este nível de desagregação de sentenças chega a ser um exercício de absurdidade.

Notas