Array

Pergunta: Se a Tradução de Joseph Smith (TJS) é uma "correção" dos erros bíblicos, por que essas correções não correspondem a manuscritos conhecidos?: diferenças entre revisões

(Criou a página com "{{fonte |título=Pergunta: Se a Tradução de Joseph Smith é de Joseph Smith "correção" dos erros bíblicos, por que estas correcções não correspondem conhecido manusc...")
 
Sem resumo de edição
Linha 10: Linha 10:
Alguns aspectos da TJS podem refletir uma restauração do texto bíblico que foi perdido. Mas tal restauração é provavelmente a minoria. Joseph não afirmou estar preservando mecanicamente algum texto bíblico o qual era hipoteticamente 'perfeito'. Em vez disso, Joseph usou o texto existente do Rei Tiago como base para comentários, expansão e esclarecimentos baseados em revelação, com atenção especial para as questões de importância doutrinária para o leitor moderno. Ler a TJS é semelhante a ter o profeta ao seu lado enquanto se estuda - isso permite a Joseph esclarecer, elaborar e comentar sobre o texto bíblico na luz da revelação moderna.
Alguns aspectos da TJS podem refletir uma restauração do texto bíblico que foi perdido. Mas tal restauração é provavelmente a minoria. Joseph não afirmou estar preservando mecanicamente algum texto bíblico o qual era hipoteticamente 'perfeito'. Em vez disso, Joseph usou o texto existente do Rei Tiago como base para comentários, expansão e esclarecimentos baseados em revelação, com atenção especial para as questões de importância doutrinária para o leitor moderno. Ler a TJS é semelhante a ter o profeta ao seu lado enquanto se estuda - isso permite a Joseph esclarecer, elaborar e comentar sobre o texto bíblico na luz da revelação moderna.


The JST comes from a more prophetically mature and sophisticated Joseph Smith, and provides doctrinal expansion based upon additional revelation, experience, and understanding.
O TSJ vem de um mais maduro e sofisticado profeticamente Joseph Smith, e fornece expansão doutrinária baseada na revelação, experiência e compreensão adicional.


===Joseph Smith: "I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands"===
===Joseph Smith: "Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está===


It is important to remember that Joseph did not consider one 'translation' of anything to be perfect or 'the final word.Joseph had indicated that Moroni quoted Malachi to him using different wording than the KJV (See [http://scriptures.lds.org/js_h/1/36#39 Joseph Smith History 1:36–39]). However, when Joseph quoted the same passage years later in a discussion about vicarious baptism for the dead, he said:
É importante lembrar que Joseph não considerou uma "tradução" de tudo para ser perfeito ou "a palavra final." Joseph tinha indicado que Morôni citou Malaquias para ele com uma redacção diferente do que a KJV (Ver Joseph Smith História 1: 36-39]). No entanto, quando Joseph citou os mesmos anos de passagem depois de uma discussão sobre o batismo vicário pelos mortos, ele disse:


<blockquote>
<blockquote>
I might have rendered a plainer translation to this, but it is sufficiently plain to suit my purpose as it stands. It is sufficient to know, in this case, that the earth will be smitten with a curse unless there is a welding link of some kind or other between the fathers and the children, upon some subject or other-and behold what is that subject? It is the baptism. for the dead ({{s||DC|128|18}}). {{ea}}
Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está. É suficiente saber, neste caso, que a Terra será ferida com maldição, a menos que exista um elo de ligação de um ou outro tipo entre os pais e os filhos, sobre um assunto ou outro-e qual é esse assunto? É o batismo. para os mortos (D&C 128:18).
</blockquote>
</blockquote>


Thus, to Joseph, the adequacy of a translation depended upon the uses to which a given text will be employed. For one discussion, the KJV was adequate; for others, not. A key element of LDS theology is that living prophets are the primary instrument through which God continues to give knowledge and understanding to his children. Scriptures are neither inerrant, nor somehow "perfect," but are instead produced by [[Fallibility_of_prophets|fallible mortals]]. Despite this, because of current prophets and the revelation granted each individual, the writings of past prophets are sufficient to teach the principles essential for salvation. Additional revelation is sought and received as required.
Assim, a José, a adequação de uma tradução dependia dos usos a que um determinado texto serão empregados. Para uma discussão, a KJV foi adequado; para outros, não. Um elemento chave do Santo dos Últimos Dias teologia é que os profetas vivos são o principal instrumento através do qual Deus continua a dar conhecimento e compreensão para com seus filhos. Escrituras não são nem inerrante, nem de alguma forma "perfeita", mas em vez disso são produzidos por mortais falíveis. Apesar disso, por causa de profetas atuais ea revelação concedida cada indivíduo, os escritos de profetas antigos são suficientes para ensinar os princípios essenciais para a salvação. Revelação adicional é solicitado e recebido, conforme necessário.


Os leitores modernos estão acostumados a pensar em uma "tradução" como unicamente a conversão de texto de uma língua para outra. Mas Joseph usou o termo em um sentido mais amplo e mais abrangente, que incluiu explicação, comentário, e harmonização. A TJS é provavelmente melhor compreendida nesta luz.
Os leitores modernos estão acostumados a pensar em uma "tradução" como unicamente a conversão de texto de uma língua para outra. Mas Joseph usou o termo em um sentido mais amplo e mais abrangente, que incluiu explicação, comentário, e harmonização. A TJS é provavelmente melhor compreendida nesta luz.


===An Example: The Lord's Prayer===
===Um Exemplo: A Oração do Senhor===


There is a great example of this kind of difference in the Lord's prayer. Compare the following:
Há um grande exemplo deste tipo de diferença na oração do Senhor. Compare o seguinte:


:And lead us not into temptation, but deliver us from evil (Book of Mormon).
: E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal (Livro de Mórmon).
:And lead us not into temptation, but deliver us from evil (KJV Bible).
: E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal (KJV Bíblia).
:And ''suffer us not to be led into'' temptation, but deliver us from evil (JST Bible).
: E ''permite-nos para não ser levado para'' tentação, mas livrai-nos do mal (TJS Bíblia).


The JST changes the statement to passive voice whereas the KJV Bible and the Book of Mormon are in active voice.  According to E. W. Bullinger, this particular scripture contains a Hebraism, namely, "active verbs were used by the Hebrews to express not the doing of the thing, but the permission of the thing which the agent is said do." Consequently, Bullinger interprets the passage this way: "Lead us not (i.e., suffer us not to be led) into temptation."<ref>See E. W. Bullinger, ''Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated''  (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.</ref>
O TSJ altera a instrução de voz passiva enquanto que a Bíblia KJV eo Livro de Mórmon são na voz ativa. De acordo com a EW Bullinger, esta escritura particular contém um hebraísmo, ou seja, "verbos ativos foram usadas pelos hebreus para expressar não o fazendo da coisa, mas a permissão da coisa que o agente se diz fazer." Consequentemente, Bullinger interpreta a passagem desta maneira: "Não nos (ou seja, permite-nos não ser led) em tentação."<ref>See E. W. Bullinger, ''Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated''  (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.</ref>


Adam Clarke agrees with Bullinger. He wrote this scripture means "'Bring not in,' or 'lead us not into.' (This is a mere Hebraism. God is said to do a thing which He only permits or suffers to be done)."<ref>Adam Clark, ''Commentary an the Bible'', abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.</ref>
Adam Clarke concorda com Bullinger. Ele escreveu essa escritura significa "'Bring não em' ou 'não nos levam em.' (Este é um mero hebraísmo. Deus é dito para fazer uma coisa que só Ele permite ou sofre de ser feito) ".<ref>Adam Clark, ''Commentary an the Bible'', abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.</ref>


In ''Barnes' Notes on the New Testament'' we read the same interpretation. "This phrase then must be used in the sense of permitting. Do not suffer us or permit us, to be tempted to sin. In this it is implied that God 'has such control over us and the tempter, as to save us from it if we call on him."<ref>''Barnes' Notes on the New Testament'', edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.</ref>
Em 'Notes' Barnes sobre o Novo Testamento '' lemos a mesma interpretação. "Esta frase, em seguida, deve ser utilizado no sentido de permitir. Não sofra nós ou permitir-nos, para ser tentado a pecar. Neste fica implícito que Deus tem tal controle sobre nós eo tentador, como para nos salvar do que se nós chamá-lo ".<ref>''Barnes' Notes on the New Testament'', edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.</ref>


When properly considered, this passage is an example of where the JST reading and the KJV/Book of Mormon are both correct. The KJV and Book of Mormon are literal interpretations while the JST is an interpretive translation that is also correct. Given Joseph's relative inexperience in prophetic interpretation in 1829, he would be far more likely to render a verse literally than engage in interpretation.
Quando considerada corretamente, essa passagem é um exemplo de onde a leitura JST eo KJV / Livro de Mórmon estão corretos. A KJV eo Livro de Mórmon são interpretações literais enquanto o JST é uma tradução interpretativa que também está correto. Dada relativa inexperiência de José em interpretação profética em 1829, ele seria muito mais provável para processar um versículo literalmente do que envolver-se em interpretação.


</onlyinclude>
</onlyinclude>

Revisão das 06h57min de 7 de maio de 2015

Índice

Pergunta: Se a Tradução de Joseph Smith é de Joseph Smith "correção" dos erros bíblicos, por que estas correcções não correspondem conhecido manuscritos bíblicos?

A Tradução de Joseph Smith é melhor pensado como um "comentário inspirado" em vez de uma "tradução"link title

A tradução de Joseph Smith (TJS) não é uma tradução no sentido tradicional. Joseph não se considerava um "tradutor" no sentido acadêmico. A TJS é mais considerada como uma espécie de "comentário inspirado" - Geralmente, Joseph não estava restaurando "texto perdido" (embora em alguns poucos casos, poderia estar).

Alguns aspectos da TJS podem refletir uma restauração do texto bíblico que foi perdido. Mas tal restauração é provavelmente a minoria. Joseph não afirmou estar preservando mecanicamente algum texto bíblico o qual era hipoteticamente 'perfeito'. Em vez disso, Joseph usou o texto existente do Rei Tiago como base para comentários, expansão e esclarecimentos baseados em revelação, com atenção especial para as questões de importância doutrinária para o leitor moderno. Ler a TJS é semelhante a ter o profeta ao seu lado enquanto se estuda - isso permite a Joseph esclarecer, elaborar e comentar sobre o texto bíblico na luz da revelação moderna.

O TSJ vem de um mais maduro e sofisticado profeticamente Joseph Smith, e fornece expansão doutrinária baseada na revelação, experiência e compreensão adicional.

Joseph Smith: "Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está

É importante lembrar que Joseph não considerou uma "tradução" de tudo para ser perfeito ou "a palavra final." Joseph tinha indicado que Morôni citou Malaquias para ele com uma redacção diferente do que a KJV (Ver Joseph Smith História 1: 36-39]). No entanto, quando Joseph citou os mesmos anos de passagem depois de uma discussão sobre o batismo vicário pelos mortos, ele disse:

Eu poderia ter feito uma tradução mais clara para isso, mas é suficientemente claro para servir ao meu propósito, tal como está. É suficiente saber, neste caso, que a Terra será ferida com maldição, a menos que exista um elo de ligação de um ou outro tipo entre os pais e os filhos, sobre um assunto ou outro-e qual é esse assunto? É o batismo. para os mortos (D&C 128:18).

Assim, a José, a adequação de uma tradução dependia dos usos a que um determinado texto serão empregados. Para uma discussão, a KJV foi adequado; para outros, não. Um elemento chave do Santo dos Últimos Dias teologia é que os profetas vivos são o principal instrumento através do qual Deus continua a dar conhecimento e compreensão para com seus filhos. Escrituras não são nem inerrante, nem de alguma forma "perfeita", mas em vez disso são produzidos por mortais falíveis. Apesar disso, por causa de profetas atuais ea revelação concedida cada indivíduo, os escritos de profetas antigos são suficientes para ensinar os princípios essenciais para a salvação. Revelação adicional é solicitado e recebido, conforme necessário.

Os leitores modernos estão acostumados a pensar em uma "tradução" como unicamente a conversão de texto de uma língua para outra. Mas Joseph usou o termo em um sentido mais amplo e mais abrangente, que incluiu explicação, comentário, e harmonização. A TJS é provavelmente melhor compreendida nesta luz.

Um Exemplo: A Oração do Senhor

Há um grande exemplo deste tipo de diferença na oração do Senhor. Compare o seguinte:

E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal (Livro de Mórmon).
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal (KJV Bíblia).
E permite-nos para não ser levado para tentação, mas livrai-nos do mal (TJS Bíblia).

O TSJ altera a instrução de voz passiva enquanto que a Bíblia KJV eo Livro de Mórmon são na voz ativa. De acordo com a EW Bullinger, esta escritura particular contém um hebraísmo, ou seja, "verbos ativos foram usadas pelos hebreus para expressar não o fazendo da coisa, mas a permissão da coisa que o agente se diz fazer." Consequentemente, Bullinger interpreta a passagem desta maneira: "Não nos (ou seja, permite-nos não ser led) em tentação."[1]

Adam Clarke concorda com Bullinger. Ele escreveu essa escritura significa "'Bring não em' ou 'não nos levam em.' (Este é um mero hebraísmo. Deus é dito para fazer uma coisa que só Ele permite ou sofre de ser feito) ".[2]

Em 'Notes' Barnes sobre o Novo Testamento lemos a mesma interpretação. "Esta frase, em seguida, deve ser utilizado no sentido de permitir. Não sofra nós ou permitir-nos, para ser tentado a pecar. Neste fica implícito que Deus tem tal controle sobre nós eo tentador, como para nos salvar do que se nós chamá-lo ".[3]

Quando considerada corretamente, essa passagem é um exemplo de onde a leitura JST eo KJV / Livro de Mórmon estão corretos. A KJV eo Livro de Mórmon são interpretações literais enquanto o JST é uma tradução interpretativa que também está correto. Dada relativa inexperiência de José em interpretação profética em 1829, ele seria muito mais provável para processar um versículo literalmente do que envolver-se em interpretação.


Notas

  1. See E. W. Bullinger, Figures of Speech used In the Bible: Explained and Illustrated (London: Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898), 819-824.
  2. Adam Clark, Commentary an the Bible, abridged by Ralph Earle, (Grand Rapids: Baker Book, 1979), 778.
  3. Barnes' Notes on the New Testament, edited by Ingram Cobbin, (Grand Rapids: Kregel Publications, 1980), 30.