Array

Pergunta: Foi o Livro de Mórmon descrição de um cataclismo no momento da morte de Cristo derivada de uma descrição semelhante em ''A Última Guerra'' por Gilbert Hunt?: diferenças entre revisões

Sem resumo de edição
m (Robô: Substituição de texto automática (-{{fonte\n\|título=(.*)\n\|categoria=(.*)\n}} +{{FairMormon}}))
 
(Há 5 revisões intermédias de 2 utilizadores que não estão a ser apresentadas)
Linha 1: Linha 1:
{{fonte
{{FairMormon}}
|título=Pergunta: Foi o Livro de Mórmon descrição de um cataclismo no momento da morte de Cristo derivada de uma descrição semelhante em ''A Última Guerra'' por Gilbert Hunt?
|categoria=Livro de Mórmon
}}
<onlyinclude>
<onlyinclude>
==Pergunta: Foi o Livro de Mórmon descrição de um cataclismo no momento da morte de Cristo derivada de uma descrição semelhante em ''A Última Guerra'' por Gilbert Hunt?==
{{translate}}
===Comparação dos críticos: Alega-se que ambos os livros descrevem "cataclismos" <ref name="latewarcomparison">"A Comparison of The Book of Mormon and The Late War Between the United States and Great Britain," <nowiki>http://wordtreefoundation.github.io/thelatewar/</nowiki></ref>===
==Question: Was the Book of Mormon description of a cataclysm at the time of Christ's death derived from a similar description in Gilbert Hunt's ''The Late War''?==
===Critics' comparison: It is claimed that both books describe "cataclysms" <ref name="latewarcomparison">"A Comparison of The Book of Mormon and The Late War Between the United States and Great Britain," <nowiki>http://wordtreefoundation.github.io/thelatewar/</nowiki></ref>===
[[File:Johnson comparison late war bom cataclysms.jpg|frame|700px|center|Chris Johnson, Duane Johnson, ""A Comparison of The Book of Mormon and The Late War Between the United States and Great Britain," <nowiki>http://wordtreefoundation.github.io/thelatewar/</nowiki>]]
[[File:Johnson comparison late war bom cataclysms.jpg|frame|700px|center|Chris Johnson, Duane Johnson, ""A Comparison of The Book of Mormon and The Late War Between the United States and Great Britain," <nowiki>http://wordtreefoundation.github.io/thelatewar/</nowiki>]]
*Livro de Mórmon, 3 Néfi 8: <span style="color:blue">...houve, ... sacudiram toda a terra ... cidades grandes e importantes foram tragadas ... a face de toda a terra... podiam sentir o vapor da escuridão ... de modo que ... pelo espaço de três dias, nos quais não foi vista luz alguma; ... grande destruição que sobreviera.</span>
*Book of Mormon, 3 Nephi 8: <span style="color:blue">...thunder, ... did shake the whole earth ... cities were sunk, and ... the face of the whole earth... could feel the vapor of darkness ... so that ... for the space of three days, that there was no light seen; ... great destruction had come upon them.</span>
*A Última Guerra 19:37-44: <span style="color:red">...trovões: ... como o poderoso terremoto, que transtorna cidades. E toda a face da terra ... ofuscado com fumaça preta; de modo que, por um tempo, um homem não viu outra: ... pedras afiadas havia caído sobre eles:</span>
*The Late War 19:37-44: <span style="color:red">...thunders: ... as the mighty earthquake, which overturneth cities. And the whole face of the earth ... overshadowed with black smoke; so that, for a time, one man saw not another: ... sharp rocks had fallen upon them:</span>


Um crítico afirma que ambos os livros descrevem "terremoto cataclísmico seguido por grande escuridão"<ref>Jeremy Runnells, "Letter to a CES Director" (October 2014 revision).</ref>
One critic claims that both books describe "cataclysmic earthquake followed by great darkness"<ref>Jeremy Runnells, "Letter to a CES Director" (October 2014 revision).</ref>


===Comparação completa contexto: material de origem dos críticos para essa extração especial do texto do Livro de Mórmon abrange 17 versos===
===Full context comparison: The critics' source material for this particular extraction of text from the Book of Mormon covers 17 verses===


{{s|3|Néfi|8|6-23}}:
{{s|3|Nephi|8|6-23}}:
<blockquote>
<blockquote>
6 E houve também uma grande e terrível tempestade; e <span style="color:blue">houve</span> terríveis trovões que <span style="color:blue">sacudiram toda a terra</span> como se ela fosse rachar-se ao meio.
6 And there was also a great and terrible tempest; and there was terrible <span style="color:blue">thunder</span>, insomuch that it <span style="color:blue">did shake the whole earth</span> as if it was about to divide asunder.


7 E houve relâmpagos tão resplandecentes como nunca vistos em toda a terra.
7 And there were exceedingly sharp lightnings, such as never had been known in all the land.


8 E a cidade de Zaraenla incendiou-se.
8 And the city of Zarahemla did take fire.


9 E a cidade de Morôni submergiu nas profundezas do mar e seus habitantes afogaram-se.
9 And the city of Moroni did sink into the depths of the sea, and the inhabitants thereof were drowned.


10 E a terra cobriu a cidade de Moronia, de modo que em lugar da cidade apareceu uma grande montanha.
10 And the earth was carried up upon the city of Moronihah, that in the place of the city there became a great mountain.


11 E houve uma grande e terrível destruição na terra do sul.
11 And there was a great and terrible destruction in the land southward.


12 Mas eis que houve uma destruição muito maior e mais terrível na terra do norte; pois eis que toda a face da terra foi mudada por causa da tempestade e dos furacões e dos trovões e relâmpagos e dos violentos tremores de toda a terra.
12 But behold, there was a more great and terrible destruction in the land northward; for behold, the whole face of the land was changed, because of the tempest and the whirlwinds, and the thunderings and the lightnings, and the exceedingly great quaking of the whole earth;


13 E romperam-se os caminhos, desnivelaram-se as estradas e muitos lugares planos tornaram-se acidentados.
13 And the highways were broken up, and the level roads were spoiled, and many smooth places became rough.


14 E muitas <span style="color:blue">cidades grandes e importantes foram tragadas e</span> muitas se incendiaram e muitas foram sacudidas até que seus edifícios ruíram; e seus habitantes foram mortos e os lugares ficaram devastados.
14 And many great and notable <span style="color:blue">cities were sunk, and</span> many were burned, and many were shaken till the buildings thereof had fallen to the earth, and the inhabitants thereof were slain, and the places were left desolate.


15 E algumas cidades permaneceram; mas sofreram grandes danos e muitos de seus habitantes foram mortos.
15 And there were some cities which remained; but the damage thereof was exceedingly great, and there were many in them who were slain.


16 E houve alguns que foram levados pelo furacão e, onde foram parar, ninguém sabe; sabe-se apenas que foram levados.
16 And there were some who were carried away in the whirlwind; and whither they went no man knoweth, save they know that they were carried away.


17 E assim <span style="color:blue">a face de toda a terra</span> ficou desfigurada, em virtude das tempestades e trovões e relâmpagos e tremores de terra.
17 And thus <span style="color:blue">the face of the whole earth</span> became deformed, because of the tempests, and the thunderings, and the lightnings, and the quaking of the earth.


18 E eis que as rochas se fenderam ao meio; elas foram despedaçadas em toda a face da terra, de tal forma que foram encontradas em fragmentos e rachadas e partidas em toda a face da terra.
18 And behold, the rocks were rent in twain; they were broken up upon the face of the whole earth, insomuch that they were found in broken fragments, and in seams and in cracks, upon all the face of the land.


19 E aconteceu que quando cessaram os trovões e os relâmpagos e a tormenta e a tempestade e os tremores de terra—pois eis que duraram cerca de três horas, sendo dito por alguns que duraram mais tempo; contudo todas essas coisas grandes e terríveis duraram cerca de três horas—e então, eis que houve trevas sobre a face da terra.
19 And it came to pass that when the thunderings, and the lightnings, and the storm, and the tempest, and the quakings of the earth did cease—for behold, they did last for about the space of three hours; and it was said by some that the time was greater; nevertheless, all these great and terrible things were done in about the space of three hours—and then behold, there was darkness upon the face of the land.


20 E aconteceu que houve trevas espessas sobre toda a face da terra, de modo que todos os habitantes que não haviam caído <span style="color:blue">podiam sentir o vapor da escuridão</span>.
20 And it came to pass that there was thick darkness upon all the face of the land, insomuch that the inhabitants thereof who had not fallen <span style="color:blue">could feel the vapor of darkness</span>;


21 E por causa da escuridão não podia haver luz nem velas nem tochas; nem conseguiram fazer fogo com sua lenha fina e extremamente seca, <span style="color:blue">de modo que</span> luz nenhuma foi possível haver.
21 And there could be no light, because of the darkness, neither candles, neither torches; neither could there be fire kindled with their fine and exceedingly dry wood, <span style="color:blue">so that</span> there could not be any light at all;


22 E não se via luz alguma nem fogo nem lampejo nem o sol nem a lua nem as estrelas, tal a densidade dos vapores de escuridão que estavam sobre a face da terra.
22 And there was not any light seen, neither fire, nor glimmer, neither the sun, nor the moon, nor the stars, for so great were the mists of darkness which were upon the face of the land.


23 E aconteceu que essas trevas duraram <span style="color:blue">pelo espaço de três dias, nos quais não foi vista luz alguma</span>; e houve grandes lamentações e gemidos e pranto entre todo o povo, continuamente; sim, grandes foram os gemidos do povo por causa das trevas e da <span style="color:blue">grande destruição que sobreviera</span>.
23 And it came to pass that it did last <span style="color:blue">for the space of three days that there was no light seen</span>; and there was great mourning and howling and weeping among all the people continually; yea, great were the groanings of the people, because of the darkness and the <span style="color:blue">great destruction which had come upon them</span>.
</blockquote>
</blockquote>


===A Última Guerra Capítulo 19 (p. 69-70) parece descrever a explosão de uma revista de munição, que é comparado com os efeitos de um sismo===
===The Late War Chapter 19 (p. 69-70) appears to describe the explosion of an ammunition magazine, which is compared to the effects of an earthquake===
<blockquote>
<blockquote>
37 Mas como o jovem voltou para onde o exército ficou eis! o pó preto no porão pegou fogo, e alugar o ar com o ruído de um mil <span style = "color: red">trovões</span>:
37 But as the young man returned to where the army stayed, behold! the black dust in the hold caught fire, and it rent the air with the noise of a thousand <span style="color:red">thunders</span>:


38 E todo o exército caíram sobre os seus rostos para a terra; e as pedras, e os fragmentos de rochas, foram levantadas alta; eo mesmo caindo era terrível até a morte.
38 And the whole army fell down upon their faces to the earth; and the stones, and the fragments of rocks, were lifted high; and the falling thereof was terrible even unto death.


39 Sim, foi terrível <span style = "color: red">como o poderoso terremoto, que transtorna cidades.</span>
39 Yea, it was dreadful <span style="color:red">as the mighty earthquake, which overturneth cities.</span>


40 <span style = "color: red">E toda a face da terra</span> em redor, eo exército de Zebulon, foram <span style = "color: red">ofuscado com fumaça preta; de modo que, por um tempo, um homem não viu outra</span>:
40 <span style="color:red">And the whole face of the earth</span> round about, and the army of Zebulon, were <span style="color:red">overshadowed with black smoke; so that, for a time, one man saw not another</span>:


41 Mas quando as nuvens pesadas de fumaça faleceu em direção ao oeste, eis que a terra estava coberta com o morto e os feridos.
41 But when the heavy clouds of smoke passed away towards the west, behold the earth was covered with the killed and the wounded.


42 Ai de mim! a visão era chocante de se ver; como o ato foi ignóbil.
42 Alas! the sight was shocking to behold; as the deed was ignoble.


43 Sobre duzentos homens não aumentou: as pedras lhes tinha machucado; o <span style = "color: red">pedras afiadas havia caído sobre eles</span>:
43 About two hundred men rose not: the stones had bruised them; the <span style="color:red">sharp rocks had fallen upon them</span>:


44 Eles foram encravado na terra: suas armas de guerra foram batia no chão com eles; seus pés estavam voltados para o céu; os seus membros foram decepado.
44 They were wedged into the earth: their weapons of war were beat down into the ground with them; their feet were turned towards heaven; their limbs were lopped off.
</blockquote>
</blockquote>
</onlyinclude>
</onlyinclude>
{{notas}}
{{notas}}
[[Category:Carta a um Director SEI]]
[[Category:Carta a um Diretor SEI]]


<!-- PLEASE DO NOT REMOVE ANYTHING BELOW THIS LINE -->


[[en:Question: Was the Book of Mormon description of a cataclysm at the time of Christ's death derived from a similar description in Gilbert Hunt's ''The Late War''?]]
[[en:Question: Was the Book of Mormon description of a cataclysm at the time of Christ's death derived from a similar description in Gilbert Hunt's ''The Late War''?]]
[[es:Pregunta: ¿Era el Libro de Mormón descripción de un cataclismo en el momento de la muerte de Cristo deriva de una descripción similar en el libro de Gilbert Hunt ''La Última Guerra''?]]
[[es:Pregunta: ¿Era el Libro de Mormón descripción de un cataclismo en el momento de la muerte de Cristo deriva de una descripción similar en el libro de Gilbert Hunt ''La Última Guerra''?]]
[[pt:Pergunta: Foi o Livro de Mórmon descrição de um cataclismo no momento da morte de Cristo derivada de uma descrição semelhante em ''A Última Guerra'' por Gilbert Hunt?]]

Edição atual desde as 03h15min de 28 de junho de 2017

Índice

  NEEDS TRANSLATION  


Question: Was the Book of Mormon description of a cataclysm at the time of Christ's death derived from a similar description in Gilbert Hunt's The Late War?

Critics' comparison: It is claimed that both books describe "cataclysms" [1]

Chris Johnson, Duane Johnson, ""A Comparison of The Book of Mormon and The Late War Between the United States and Great Britain," http://wordtreefoundation.github.io/thelatewar/
  • Book of Mormon, 3 Nephi 8: ...thunder, ... did shake the whole earth ... cities were sunk, and ... the face of the whole earth... could feel the vapor of darkness ... so that ... for the space of three days, that there was no light seen; ... great destruction had come upon them.
  • The Late War 19:37-44: ...thunders: ... as the mighty earthquake, which overturneth cities. And the whole face of the earth ... overshadowed with black smoke; so that, for a time, one man saw not another: ... sharp rocks had fallen upon them:

One critic claims that both books describe "cataclysmic earthquake followed by great darkness"[2]

Full context comparison: The critics' source material for this particular extraction of text from the Book of Mormon covers 17 verses

3  Nephi 8:6-23:

6 And there was also a great and terrible tempest; and there was terrible thunder, insomuch that it did shake the whole earth as if it was about to divide asunder.

7 And there were exceedingly sharp lightnings, such as never had been known in all the land.

8 And the city of Zarahemla did take fire.

9 And the city of Moroni did sink into the depths of the sea, and the inhabitants thereof were drowned.

10 And the earth was carried up upon the city of Moronihah, that in the place of the city there became a great mountain.

11 And there was a great and terrible destruction in the land southward.

12 But behold, there was a more great and terrible destruction in the land northward; for behold, the whole face of the land was changed, because of the tempest and the whirlwinds, and the thunderings and the lightnings, and the exceedingly great quaking of the whole earth;

13 And the highways were broken up, and the level roads were spoiled, and many smooth places became rough.

14 And many great and notable cities were sunk, and many were burned, and many were shaken till the buildings thereof had fallen to the earth, and the inhabitants thereof were slain, and the places were left desolate.

15 And there were some cities which remained; but the damage thereof was exceedingly great, and there were many in them who were slain.

16 And there were some who were carried away in the whirlwind; and whither they went no man knoweth, save they know that they were carried away.

17 And thus the face of the whole earth became deformed, because of the tempests, and the thunderings, and the lightnings, and the quaking of the earth.

18 And behold, the rocks were rent in twain; they were broken up upon the face of the whole earth, insomuch that they were found in broken fragments, and in seams and in cracks, upon all the face of the land.

19 And it came to pass that when the thunderings, and the lightnings, and the storm, and the tempest, and the quakings of the earth did cease—for behold, they did last for about the space of three hours; and it was said by some that the time was greater; nevertheless, all these great and terrible things were done in about the space of three hours—and then behold, there was darkness upon the face of the land.

20 And it came to pass that there was thick darkness upon all the face of the land, insomuch that the inhabitants thereof who had not fallen could feel the vapor of darkness;

21 And there could be no light, because of the darkness, neither candles, neither torches; neither could there be fire kindled with their fine and exceedingly dry wood, so that there could not be any light at all;

22 And there was not any light seen, neither fire, nor glimmer, neither the sun, nor the moon, nor the stars, for so great were the mists of darkness which were upon the face of the land.

23 And it came to pass that it did last for the space of three days that there was no light seen; and there was great mourning and howling and weeping among all the people continually; yea, great were the groanings of the people, because of the darkness and the great destruction which had come upon them.

The Late War Chapter 19 (p. 69-70) appears to describe the explosion of an ammunition magazine, which is compared to the effects of an earthquake

37 But as the young man returned to where the army stayed, behold! the black dust in the hold caught fire, and it rent the air with the noise of a thousand thunders:

38 And the whole army fell down upon their faces to the earth; and the stones, and the fragments of rocks, were lifted high; and the falling thereof was terrible even unto death.

39 Yea, it was dreadful as the mighty earthquake, which overturneth cities.

40 And the whole face of the earth round about, and the army of Zebulon, were overshadowed with black smoke; so that, for a time, one man saw not another:

41 But when the heavy clouds of smoke passed away towards the west, behold the earth was covered with the killed and the wounded.

42 Alas! the sight was shocking to behold; as the deed was ignoble.

43 About two hundred men rose not: the stones had bruised them; the sharp rocks had fallen upon them:

44 They were wedged into the earth: their weapons of war were beat down into the ground with them; their feet were turned towards heaven; their limbs were lopped off.

Notas

  1. "A Comparison of The Book of Mormon and The Late War Between the United States and Great Britain," http://wordtreefoundation.github.io/thelatewar/
  2. Jeremy Runnells, "Letter to a CES Director" (October 2014 revision).