Array

Book of Mormon/Language/"Adieu": Difference between revisions

mNo edit summary
Line 11: Line 11:
The Book of Mormon is a ''translation.''  This means that it is no more likely that the word ''adieu'' appeared on the plates than the words ''yea'', ''beginning'', or ''sword''.
The Book of Mormon is a ''translation.''  This means that it is no more likely that the word ''adieu'' appeared on the plates than the words ''yea'', ''beginning'', or ''sword''.


''Adieu'' is Joseph's translation of a concept expressed by Jacob.  The word is French, and implies "farewell until we meet with God."  This is a fitting finale to Jacob's testimony and writing.
''Adieu'' is Joseph's translation of a concept expressed by Jacob.  In French, ''adieu'' implies "farewell until we meet with God."  This is a fitting finale to Jacob's testimony and writing.


Joseph Smith was likely unaware that ''adieu'' was a French word.  Like many words that were originally French, ''adieu'' was adopted into English, and was in use by at least 1374.
Joseph Smith was likely unaware that ''adieu'' was a French word.  Like many words that were originally French, ''adieu'' was adopted into English— it was in use by at least 1374.


===The Declaration of Independence===
===The Declaration of Independence===
Line 31: Line 31:
</blockquote>
</blockquote>


===Religious Use Prior to Joseph Smith===
===John Wesley's===


The Wesley brothers, founders of Methodism, used ''adieu'' in some of their hymns:
The Wesley brothers, founders of Methodism, used ''adieu'' in some of their hymns:
;Hymn 285: I'll bid this world of noise and show/ With all its glittering snares, adieu! [http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg02/jwg0285.html *]
;Hymn 285: I'll bid this world of noise and show/ With all its glittering snares, adieu! [http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg02/jwg0285.html *]
;Hymn 809: VAIN, delusive world, adieu...[http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg08/jwg0809.html *]{{ref|wesley1}}
;Hymn 809: VAIN, delusive world, adieu...[http://www.ccel.org/w/wesley/hymn/jwg08/jwg0809.html *]{{ref|wesley1}}
Furthermore, John Wesley was fond of ''adieu'', using it many times in his personal letters.  A few examples follow; more are available[http://www.google.com/custom?q=adieu&btnG=Search&safe=vss&cof=GL%3A0%3BT%3A%23000000%3BLC%3A%230000FF%3B&domains=wesley.nnu.edu&sitesearch=wesley.nnu.edu *]
;5 January 1763 to Charles Wesley:"We join in love to you both. My wife gains ground. She is quite peaceable and loving to all. Adieu!"[http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1763.htm *]
;17 May 1742 to Charles Wesley:Let all the brethren pray for me. Adieu![http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1742.htm *]
;15 December 1772 to Charles Wesley:My love to all. Adieu![http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm *]
; 16 December 1772 to Mrs. Bennis:My dear sister, adieu[http://wesley.nnu.edu/john_wesley/letters/1772b.htm *]


===Use Among LDS Members===
===Use Among LDS Members===
[[Image:Emma_hymn_book_2.jpg |right|frame|Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church.  Original from BYU library.[http://contentdm.lib.byu.edu/cgi-bin/docitemview.exe?CISOROOT=/NCMP1820-1846&CISOPTR=533 *]]]
[[Image:Emma_hymn_book_2.jpg |right|frame|Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church.  Original from BYU library.[http://contentdm.lib.byu.edu/cgi-bin/docitemview.exe?CISOROOT=/NCMP1820-1846&CISOPTR=533 *]]]


Closer to home, the ''Times and Seasons'' used the word 19 times; in hymn #52 (penned by a non-LDS author) collected by Emma Smith for the use of the Church, ''adieu'' is used twice in the first line:
Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) collected by Emma Smith for the use of the Church, ''adieu'' is used twice in the first line:


:Adieu, my dear brethren adieu,
:Adieu, my dear brethren adieu,
Line 47: Line 53:
:Till we on mount Zion shall stand.{{ref|hymn1}}
:Till we on mount Zion shall stand.{{ref|hymn1}}


Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries.
Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries.  The Church's the ''Times and Seasons'' periodical used the word 19 times.


==Conclusion==  
==Conclusion==  

Revision as of 05:11, 2 November 2005

Criticism

Jacob 7:27 ends with the phrase, "Brethren, adieu." Critics claim that because adieu is French, it shows that Joseph Smith composed the Book of Mormon, and not an ancient author.

Source(s) of the Criticism

  • John Ankerberg and John Weldon, Everything You Ever Wanted to Know about Mormonism (Eugene, OR: Harvest House, 1992), 322.
  • Ed Decker, Decker's Complete Handbook on Mormonism (Eugene: Harvest House, 1995), 113.
  • James White, Letters to a Mormon Elder (Southbridge, MA: Crowne, 1990), 145.

Response

The Book of Mormon is a translation. This means that it is no more likely that the word adieu appeared on the plates than the words yea, beginning, or sword.

Adieu is Joseph's translation of a concept expressed by Jacob. In French, adieu implies "farewell until we meet with God." This is a fitting finale to Jacob's testimony and writing.

Joseph Smith was likely unaware that adieu was a French word. Like many words that were originally French, adieu was adopted into English— it was in use by at least 1374.

The Declaration of Independence

A segment of the fourth page of Thomas Jefferson's rough draft of the Declaration of Independence (original in Library of Congress). The red line indicates where Jefferson has written "everlasting Adieu," which he later struck out and replaced with the text underlined in green, "eternal separation." *

Thomas Jefferson's original draft of the Declaration of Independence read, in part (beginning shown in image by blue underline):

...be it so, since they will have it: the road to glory & happiness is open to us too; we will climb it in a separate state, and acquiesce in the necessity which pronounces our everlasting Adieu![1]

Jefferson later crossed out "everlasting Adieu," and replaced it with "eternal separation."[2]

Dictionaries

Noah Webster's 1828 American dictionary demonstrates that it was perfectly good English:

ADIEU', Adu'.

Farewell; an expression of kind wishes at the parting of friends.

ADIEU', n. A farewell, or commendation to the care of God; as an everlasting adieu.

John Wesley's

The Wesley brothers, founders of Methodism, used adieu in some of their hymns:

Hymn 285
I'll bid this world of noise and show/ With all its glittering snares, adieu! *
Hymn 809
VAIN, delusive world, adieu...*[3]

Furthermore, John Wesley was fond of adieu, using it many times in his personal letters. A few examples follow; more are available*

5 January 1763 to Charles Wesley
"We join in love to you both. My wife gains ground. She is quite peaceable and loving to all. Adieu!"*
17 May 1742 to Charles Wesley
Let all the brethren pray for me. Adieu!*
15 December 1772 to Charles Wesley
My love to all. Adieu!*
16 December 1772 to Mrs. Bennis
My dear sister, adieu*

Use Among LDS Members

Index page from the 1835 book of hymns chosen by Emma Smith for use in the Church. Original from BYU library.*

Closer to home, hymn #52 (penned by a non-LDS author) collected by Emma Smith for the use of the Church, adieu is used twice in the first line:

Adieu, my dear brethren adieu,
Reluctant we give you the hand,
No more to assemble with you,
Till we on mount Zion shall stand.[4]

Clearly, this was a word familiar to Joseph and his contemporaries. The Church's the Times and Seasons periodical used the word 19 times.

Conclusion

"Adieu" is simply one English word among many in the Book of Mormon translation. It was in common use among members and non-members in Joseph's era. Critics try to confuse this issue simply because its French origins are more apparent to the general reader. All its presence indicates is that the concept which Jacob intended to communicate was "farewell forever, or until we meet God."

Endnotes

  1. [note]  John Wesley, A Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists (London: Wesleyan-Methodist Book Room, 1889 [1780]), #285, #809.
  2. [note]  Thomas Jefferson, "original Rough draght," The Papers of Thomas Jefferson, Volume 1:1760-1776 (Princeton University Press, 1950), 423–428. *
  3. [note]  Editorial Note, "Jefferson's 'original Rough draught,' of the Declaration of Independence," (Princeton University Press, 2004), 6, footnote 16. *
  4. [note] Emma Smith, A Collection of Sacred Hymns, for the Church of the Latter Day Saints Hymn 52, (Kirtland, Ohio: F. G. Williams & co., 1835), 68.

Further reading

FAIR wiki articles

Book of Mormon/Language/"Adieu"

FAIR web site

  • FAIR Topical Guide:

External links

  • Links to external web pages

Printed material

  • Daniel C. Peterson, “Is the Book of Mormon True? Notes on the Debate,” in Book of Mormon Authorship Revisited: The Evidence for Ancient Origins, edited by Noel B. Reynolds, (Provo, Utah : Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1997), Chapter 6.