Array

Accuracy of Church art: Difference between revisions

No edit summary
No edit summary
Line 10: Line 10:
{{:Question: Why are people concerned about Church artwork?}}
{{:Question: Why are people concerned about Church artwork?}}
{{:Question: Is the Church trying to hide something through its use of artwork?}}
{{:Question: Is the Church trying to hide something through its use of artwork?}}
{{:Question: Why doesn't the art match details which have been repeatedly spelled out in Church publications?
{{:Question: Why doesn't the art match details which have been repeatedly spelled out in Church publications?}}





Revision as of 19:57, 3 October 2014

Why are artistic representations of the Book of Mormon translation incorrect?

Art is the imposing of a pattern on experience, and our aesthetic enjoyment is recognition of the pattern.

Alfred North Whitehead, Dialogues (1954)
∗       ∗       ∗

Art is the imposing of a pattern on experience, and our aesthetic enjoyment is recognition of the pattern.

Alfred North Whitehead, Dialogues (1954)
∗       ∗       ∗

Template loop detected: Question:Question: Does Church art always reflect reality? Template loop detected: Question: Why are people concerned about Church artwork? Template loop detected: Question: Is the Church trying to hide something through its use of artwork? Template loop detected: Question: Why doesn't the art match details which have been repeatedly spelled out in Church publications?


Question: How do Non-LDS artists treat the Nativity?

The critics would benefit from even a cursory tour through religious art. Let us consider, for example, one of the most well-known stories in Christendom: the Nativity of Christ. How have religious artists portrayed this scene?

  A personal favorite of mine is Belgian painter Pierre Bruegel the Elder. In his Census of Bethlehem (1569, shown at left) he turns Bethlehem into a Renaissance Belgian village. The snow is the first tip-off that all is not historically accurate. But the skaters on the pond, the clothing, and the houses are also all wrong. However, it's unlikely that anyone would suggest Bruegel's tribute was an attempt to perpetuate a fraud.

An Italian work from the thirteenth century gives us The Nativity with Six Dominican Monks (1275, shown at right). There were surely no monks at the Nativity, and the Dominican order was not formed until the early thirteenth century. But any serious claim that this work is merely an attempt to "back date" the order's creation, giving them more prestige would certainly be dismissed by historians, Biblical scholars, and the artistic community.  

 

Renaissance Italian Madonna

Even details of no religious consequence are fair game for artists to get "wrong." Giovanni Bellini's portrait of Mary might seem innocuous enough, until one spots the European castle on the portrait's right, and the thriving Renaissance town on the left.

Non-European cultures

Other cultures follow the same pattern. Korean and Indian artists portray the birth in Bethlehem in their own culture and dress. Certainly, no one would suspect that the artists (as with Bruegel the Elder) hope we will be tricked into believing that Jesus' birth took place in a snow-drenched Korean countryside, while shepherds in Indian costume greeted a sari-wearing Mary with no need for a stable at all under the warm Indian sky?
  Korean Nativity 1.png Indian Nativity 1.png

 

African example

For a final example, consider an African rendition of the Nativity, which shows the figures in traditional African forms. If we were to turn the same critical eye on this work that has been turned on LDS art, we might be outraged and troubled by what we see here. But when we set aside that hyper-literal eye, the artistic license becomes acceptable. Clearly, there's a double standard at work when it comes to LDS art.


As the director of Catholic schools in Yaounde, Cameroon argues:

It is urgent and necessary for us to proclaim and to express the message, the life and the whole person of Jesus-Christ in an African artistic language…Many people of different cultures have done it before us and will do it in the future, without betraying the historical Christ, from whom all authentic Christianity arises. We must not restrict ourselves to the historical and cultural forms of a particular people or period.[1]

The goal of religious art is primarily to convey a message. It uses the historical reality of religious events as a means, not an end.

Religious art—in all traditions—is intended, above all, to draw the worshipper into a separate world, where mundane things and events become charged with eternal import. Some dictated words or a baby in a stable become more real, more vital when they are connected recognizably to one's own world, time, and place.

This cannot happen, however, if the image's novelty provides too much of a challenge to the viewer's culture or expectations. Thus, the presentation of a more accurate view of the translation using either the Nephite interpreters (sometimes referred to as "spectacles") or the stone and the hat, automatically raises feelings among people in 21st Century culture that the translation process was strange. This type of activity is viewed with much less approval in our modern culture.

Question: What message does the translation painting convey?

What religious message(s) does the Del Parson translation picture convey?

Artist's rendition of Joseph and Oliver translating the Book of Mormon.
  1. The translation was carried out openly—Joseph had no opportunity to hide notes or books. This was confirmed by Elizabeth Ann Cowdery and Emma Smith.[2]
  2. The plates had a physical reality, and Oliver Cowdery was convinced of this reality. Unlike some of the other Three Witnesses, who spoke only of seeing the angel and the plates, Oliver Cowdery insisted that "I beheld with my eyes and handled with my hands the gold plates from which it was translated. I also beheld the Interpreters. That book is true…I wrote it myself as it fell from the lips of the Prophet."[3] Oliver is also quoted in one account as describing Joseph "as sitting at a table with the plates before him, translating them by means of the Urim and Thummim, while he (Oliver) sat beside him writing every word as Joseph spoke them to him. This was done by holding the "translators" over the hieroglyphics..."[4] This alternative technique was confirmed by John Whitmer, who said of Oliver that "[w]hen the work of translation was going on he sat at one table with his writing material and Joseph at another with the breast-plate and Urim and Thummim. The later were attached to the breast-plate and were two crystals or glasses, into which he looked and saw the words of the book."[5]
  3. The translation was not a weird, esoteric exercise.

The hat detail causes problems for the critical theory that Joseph cheated with notes while dictating. With a curtain in place, it is much easier to postulate that Joseph used notes or a Bible in the translation process. With the stone and the hat, however, witnesses were able to view the entire process, thus highlighting the total lack of notes or Bible in the translation process. Note also that in Parson's painting, with it's open setting, the cheat-notes theory can't get any traction.

One needs to consider the impressive witness testimonies of the plates' reality, and the fact that the use of a seer stone in a hat is not intrinsically less plausible than the use of two seer stones mounted in a set of "spectacles" attached to a breastplate. In fact, there are even accounts which effectively mix the two methods, with Joseph purportedly removing one of the stones from the "spectacles" and placing it in a hat.

Efforts to diminish the miracle of the translation effort by emphasizing the substitution of one seer stone for another seems to convey something to a modern audience that it never portrayed to the participants—that the Book of Mormon was uninspired and uninspiring.


Art is the imposing of a pattern on experience, and our aesthetic enjoyment is recognition of the pattern.

Alfred North Whitehead, Dialogues (1954)
∗       ∗       ∗

Template loop detected: Question:Question: Does Church art always reflect reality? Template loop detected: Question: Why are people concerned about Church artwork? Template loop detected: Question: Is the Church trying to hide something through its use of artwork? Template loop detected: Question: Why doesn't the art match details which have been repeatedly spelled out in Church publications?


Question: How do Non-LDS artists treat the Nativity?

The critics would benefit from even a cursory tour through religious art. Let us consider, for example, one of the most well-known stories in Christendom: the Nativity of Christ. How have religious artists portrayed this scene?

  A personal favorite of mine is Belgian painter Pierre Bruegel the Elder. In his Census of Bethlehem (1569, shown at left) he turns Bethlehem into a Renaissance Belgian village. The snow is the first tip-off that all is not historically accurate. But the skaters on the pond, the clothing, and the houses are also all wrong. However, it's unlikely that anyone would suggest Bruegel's tribute was an attempt to perpetuate a fraud.

An Italian work from the thirteenth century gives us The Nativity with Six Dominican Monks (1275, shown at right). There were surely no monks at the Nativity, and the Dominican order was not formed until the early thirteenth century. But any serious claim that this work is merely an attempt to "back date" the order's creation, giving them more prestige would certainly be dismissed by historians, Biblical scholars, and the artistic community.  

 

Renaissance Italian Madonna

Even details of no religious consequence are fair game for artists to get "wrong." Giovanni Bellini's portrait of Mary might seem innocuous enough, until one spots the European castle on the portrait's right, and the thriving Renaissance town on the left.

Non-European cultures

Other cultures follow the same pattern. Korean and Indian artists portray the birth in Bethlehem in their own culture and dress. Certainly, no one would suspect that the artists (as with Bruegel the Elder) hope we will be tricked into believing that Jesus' birth took place in a snow-drenched Korean countryside, while shepherds in Indian costume greeted a sari-wearing Mary with no need for a stable at all under the warm Indian sky?
  Korean Nativity 1.png Indian Nativity 1.png

 

African example

For a final example, consider an African rendition of the Nativity, which shows the figures in traditional African forms. If we were to turn the same critical eye on this work that has been turned on LDS art, we might be outraged and troubled by what we see here. But when we set aside that hyper-literal eye, the artistic license becomes acceptable. Clearly, there's a double standard at work when it comes to LDS art.


As the director of Catholic schools in Yaounde, Cameroon argues:

It is urgent and necessary for us to proclaim and to express the message, the life and the whole person of Jesus-Christ in an African artistic language…Many people of different cultures have done it before us and will do it in the future, without betraying the historical Christ, from whom all authentic Christianity arises. We must not restrict ourselves to the historical and cultural forms of a particular people or period.[6]

The goal of religious art is primarily to convey a message. It uses the historical reality of religious events as a means, not an end.

Religious art—in all traditions—is intended, above all, to draw the worshipper into a separate world, where mundane things and events become charged with eternal import. Some dictated words or a baby in a stable become more real, more vital when they are connected recognizably to one's own world, time, and place.

This cannot happen, however, if the image's novelty provides too much of a challenge to the viewer's culture or expectations. Thus, the presentation of a more accurate view of the translation using either the Nephite interpreters (sometimes referred to as "spectacles") or the stone and the hat, automatically raises feelings among people in 21st Century culture that the translation process was strange. This type of activity is viewed with much less approval in our modern culture.

Question: What message does the translation painting convey?

What religious message(s) does the Del Parson translation picture convey?

Artist's rendition of Joseph and Oliver translating the Book of Mormon.
  1. The translation was carried out openly—Joseph had no opportunity to hide notes or books. This was confirmed by Elizabeth Ann Cowdery and Emma Smith.[7]
  2. The plates had a physical reality, and Oliver Cowdery was convinced of this reality. Unlike some of the other Three Witnesses, who spoke only of seeing the angel and the plates, Oliver Cowdery insisted that "I beheld with my eyes and handled with my hands the gold plates from which it was translated. I also beheld the Interpreters. That book is true…I wrote it myself as it fell from the lips of the Prophet."[8] Oliver is also quoted in one account as describing Joseph "as sitting at a table with the plates before him, translating them by means of the Urim and Thummim, while he (Oliver) sat beside him writing every word as Joseph spoke them to him. This was done by holding the "translators" over the hieroglyphics..."[9] This alternative technique was confirmed by John Whitmer, who said of Oliver that "[w]hen the work of translation was going on he sat at one table with his writing material and Joseph at another with the breast-plate and Urim and Thummim. The later were attached to the breast-plate and were two crystals or glasses, into which he looked and saw the words of the book."[10]
  3. The translation was not a weird, esoteric exercise.

The hat detail causes problems for the critical theory that Joseph cheated with notes while dictating. With a curtain in place, it is much easier to postulate that Joseph used notes or a Bible in the translation process. With the stone and the hat, however, witnesses were able to view the entire process, thus highlighting the total lack of notes or Bible in the translation process. Note also that in Parson's painting, with it's open setting, the cheat-notes theory can't get any traction.

One needs to consider the impressive witness testimonies of the plates' reality, and the fact that the use of a seer stone in a hat is not intrinsically less plausible than the use of two seer stones mounted in a set of "spectacles" attached to a breastplate. In fact, there are even accounts which effectively mix the two methods, with Joseph purportedly removing one of the stones from the "spectacles" and placing it in a hat.

Efforts to diminish the miracle of the translation effort by emphasizing the substitution of one seer stone for another seems to convey something to a modern audience that it never portrayed to the participants—that the Book of Mormon was uninspired and uninspiring.


Art is the imposing of a pattern on experience, and our aesthetic enjoyment is recognition of the pattern.

Alfred North Whitehead, Dialogues (1954)
∗       ∗       ∗

Template loop detected: Question:Question: Does Church art always reflect reality? Template loop detected: Question: Why are people concerned about Church artwork? Template loop detected: Question: Is the Church trying to hide something through its use of artwork? Template loop detected: Question: Why doesn't the art match details which have been repeatedly spelled out in Church publications?


Question: How do Non-LDS artists treat the Nativity?

The critics would benefit from even a cursory tour through religious art. Let us consider, for example, one of the most well-known stories in Christendom: the Nativity of Christ. How have religious artists portrayed this scene?

  A personal favorite of mine is Belgian painter Pierre Bruegel the Elder. In his Census of Bethlehem (1569, shown at left) he turns Bethlehem into a Renaissance Belgian village. The snow is the first tip-off that all is not historically accurate. But the skaters on the pond, the clothing, and the houses are also all wrong. However, it's unlikely that anyone would suggest Bruegel's tribute was an attempt to perpetuate a fraud.

An Italian work from the thirteenth century gives us The Nativity with Six Dominican Monks (1275, shown at right). There were surely no monks at the Nativity, and the Dominican order was not formed until the early thirteenth century. But any serious claim that this work is merely an attempt to "back date" the order's creation, giving them more prestige would certainly be dismissed by historians, Biblical scholars, and the artistic community.  

 

Renaissance Italian Madonna

Even details of no religious consequence are fair game for artists to get "wrong." Giovanni Bellini's portrait of Mary might seem innocuous enough, until one spots the European castle on the portrait's right, and the thriving Renaissance town on the left.

Non-European cultures

Other cultures follow the same pattern. Korean and Indian artists portray the birth in Bethlehem in their own culture and dress. Certainly, no one would suspect that the artists (as with Bruegel the Elder) hope we will be tricked into believing that Jesus' birth took place in a snow-drenched Korean countryside, while shepherds in Indian costume greeted a sari-wearing Mary with no need for a stable at all under the warm Indian sky?
  Korean Nativity 1.png Indian Nativity 1.png

 

African example

For a final example, consider an African rendition of the Nativity, which shows the figures in traditional African forms. If we were to turn the same critical eye on this work that has been turned on LDS art, we might be outraged and troubled by what we see here. But when we set aside that hyper-literal eye, the artistic license becomes acceptable. Clearly, there's a double standard at work when it comes to LDS art.


As the director of Catholic schools in Yaounde, Cameroon argues:

It is urgent and necessary for us to proclaim and to express the message, the life and the whole person of Jesus-Christ in an African artistic language…Many people of different cultures have done it before us and will do it in the future, without betraying the historical Christ, from whom all authentic Christianity arises. We must not restrict ourselves to the historical and cultural forms of a particular people or period.[11]

The goal of religious art is primarily to convey a message. It uses the historical reality of religious events as a means, not an end.

Religious art—in all traditions—is intended, above all, to draw the worshipper into a separate world, where mundane things and events become charged with eternal import. Some dictated words or a baby in a stable become more real, more vital when they are connected recognizably to one's own world, time, and place.

This cannot happen, however, if the image's novelty provides too much of a challenge to the viewer's culture or expectations. Thus, the presentation of a more accurate view of the translation using either the Nephite interpreters (sometimes referred to as "spectacles") or the stone and the hat, automatically raises feelings among people in 21st Century culture that the translation process was strange. This type of activity is viewed with much less approval in our modern culture.

Question: What message does the translation painting convey?

What religious message(s) does the Del Parson translation picture convey?

Artist's rendition of Joseph and Oliver translating the Book of Mormon.
  1. The translation was carried out openly—Joseph had no opportunity to hide notes or books. This was confirmed by Elizabeth Ann Cowdery and Emma Smith.[12]
  2. The plates had a physical reality, and Oliver Cowdery was convinced of this reality. Unlike some of the other Three Witnesses, who spoke only of seeing the angel and the plates, Oliver Cowdery insisted that "I beheld with my eyes and handled with my hands the gold plates from which it was translated. I also beheld the Interpreters. That book is true…I wrote it myself as it fell from the lips of the Prophet."[13] Oliver is also quoted in one account as describing Joseph "as sitting at a table with the plates before him, translating them by means of the Urim and Thummim, while he (Oliver) sat beside him writing every word as Joseph spoke them to him. This was done by holding the "translators" over the hieroglyphics..."[14] This alternative technique was confirmed by John Whitmer, who said of Oliver that "[w]hen the work of translation was going on he sat at one table with his writing material and Joseph at another with the breast-plate and Urim and Thummim. The later were attached to the breast-plate and were two crystals or glasses, into which he looked and saw the words of the book."[15]
  3. The translation was not a weird, esoteric exercise.

The hat detail causes problems for the critical theory that Joseph cheated with notes while dictating. With a curtain in place, it is much easier to postulate that Joseph used notes or a Bible in the translation process. With the stone and the hat, however, witnesses were able to view the entire process, thus highlighting the total lack of notes or Bible in the translation process. Note also that in Parson's painting, with it's open setting, the cheat-notes theory can't get any traction.

One needs to consider the impressive witness testimonies of the plates' reality, and the fact that the use of a seer stone in a hat is not intrinsically less plausible than the use of two seer stones mounted in a set of "spectacles" attached to a breastplate. In fact, there are even accounts which effectively mix the two methods, with Joseph purportedly removing one of the stones from the "spectacles" and placing it in a hat.

Efforts to diminish the miracle of the translation effort by emphasizing the substitution of one seer stone for another seems to convey something to a modern audience that it never portrayed to the participants—that the Book of Mormon was uninspired and uninspiring.


Art is the imposing of a pattern on experience, and our aesthetic enjoyment is recognition of the pattern.

Alfred North Whitehead, Dialogues (1954)
∗       ∗       ∗

Template loop detected: Question:Question: Does Church art always reflect reality? Template loop detected: Question: Why are people concerned about Church artwork? Template loop detected: Question: Is the Church trying to hide something through its use of artwork? Template loop detected: Question: Why doesn't the art match details which have been repeatedly spelled out in Church publications?


Question: How do Non-LDS artists treat the Nativity?

The critics would benefit from even a cursory tour through religious art. Let us consider, for example, one of the most well-known stories in Christendom: the Nativity of Christ. How have religious artists portrayed this scene?

  A personal favorite of mine is Belgian painter Pierre Bruegel the Elder. In his Census of Bethlehem (1569, shown at left) he turns Bethlehem into a Renaissance Belgian village. The snow is the first tip-off that all is not historically accurate. But the skaters on the pond, the clothing, and the houses are also all wrong. However, it's unlikely that anyone would suggest Bruegel's tribute was an attempt to perpetuate a fraud.

An Italian work from the thirteenth century gives us The Nativity with Six Dominican Monks (1275, shown at right). There were surely no monks at the Nativity, and the Dominican order was not formed until the early thirteenth century. But any serious claim that this work is merely an attempt to "back date" the order's creation, giving them more prestige would certainly be dismissed by historians, Biblical scholars, and the artistic community.  

 

Renaissance Italian Madonna

Even details of no religious consequence are fair game for artists to get "wrong." Giovanni Bellini's portrait of Mary might seem innocuous enough, until one spots the European castle on the portrait's right, and the thriving Renaissance town on the left.

Non-European cultures

Other cultures follow the same pattern. Korean and Indian artists portray the birth in Bethlehem in their own culture and dress. Certainly, no one would suspect that the artists (as with Bruegel the Elder) hope we will be tricked into believing that Jesus' birth took place in a snow-drenched Korean countryside, while shepherds in Indian costume greeted a sari-wearing Mary with no need for a stable at all under the warm Indian sky?
  Korean Nativity 1.png Indian Nativity 1.png

 

African example

For a final example, consider an African rendition of the Nativity, which shows the figures in traditional African forms. If we were to turn the same critical eye on this work that has been turned on LDS art, we might be outraged and troubled by what we see here. But when we set aside that hyper-literal eye, the artistic license becomes acceptable. Clearly, there's a double standard at work when it comes to LDS art.


As the director of Catholic schools in Yaounde, Cameroon argues:

It is urgent and necessary for us to proclaim and to express the message, the life and the whole person of Jesus-Christ in an African artistic language…Many people of different cultures have done it before us and will do it in the future, without betraying the historical Christ, from whom all authentic Christianity arises. We must not restrict ourselves to the historical and cultural forms of a particular people or period.[16]

The goal of religious art is primarily to convey a message. It uses the historical reality of religious events as a means, not an end.

Religious art—in all traditions—is intended, above all, to draw the worshipper into a separate world, where mundane things and events become charged with eternal import. Some dictated words or a baby in a stable become more real, more vital when they are connected recognizably to one's own world, time, and place.

This cannot happen, however, if the image's novelty provides too much of a challenge to the viewer's culture or expectations. Thus, the presentation of a more accurate view of the translation using either the Nephite interpreters (sometimes referred to as "spectacles") or the stone and the hat, automatically raises feelings among people in 21st Century culture that the translation process was strange. This type of activity is viewed with much less approval in our modern culture.

Question: What message does the translation painting convey?

What religious message(s) does the Del Parson translation picture convey?

Artist's rendition of Joseph and Oliver translating the Book of Mormon.
  1. The translation was carried out openly—Joseph had no opportunity to hide notes or books. This was confirmed by Elizabeth Ann Cowdery and Emma Smith.[17]
  2. The plates had a physical reality, and Oliver Cowdery was convinced of this reality. Unlike some of the other Three Witnesses, who spoke only of seeing the angel and the plates, Oliver Cowdery insisted that "I beheld with my eyes and handled with my hands the gold plates from which it was translated. I also beheld the Interpreters. That book is true…I wrote it myself as it fell from the lips of the Prophet."[18] Oliver is also quoted in one account as describing Joseph "as sitting at a table with the plates before him, translating them by means of the Urim and Thummim, while he (Oliver) sat beside him writing every word as Joseph spoke them to him. This was done by holding the "translators" over the hieroglyphics..."[19] This alternative technique was confirmed by John Whitmer, who said of Oliver that "[w]hen the work of translation was going on he sat at one table with his writing material and Joseph at another with the breast-plate and Urim and Thummim. The later were attached to the breast-plate and were two crystals or glasses, into which he looked and saw the words of the book."[20]
  3. The translation was not a weird, esoteric exercise.

The hat detail causes problems for the critical theory that Joseph cheated with notes while dictating. With a curtain in place, it is much easier to postulate that Joseph used notes or a Bible in the translation process. With the stone and the hat, however, witnesses were able to view the entire process, thus highlighting the total lack of notes or Bible in the translation process. Note also that in Parson's painting, with it's open setting, the cheat-notes theory can't get any traction.

One needs to consider the impressive witness testimonies of the plates' reality, and the fact that the use of a seer stone in a hat is not intrinsically less plausible than the use of two seer stones mounted in a set of "spectacles" attached to a breastplate. In fact, there are even accounts which effectively mix the two methods, with Joseph purportedly removing one of the stones from the "spectacles" and placing it in a hat.

Efforts to diminish the miracle of the translation effort by emphasizing the substitution of one seer stone for another seems to convey something to a modern audience that it never portrayed to the participants—that the Book of Mormon was uninspired and uninspiring.



Question: How do Non-LDS artists treat the Nativity?

The critics would benefit from even a cursory tour through religious art. Let us consider, for example, one of the most well-known stories in Christendom: the Nativity of Christ. How have religious artists portrayed this scene?

  A personal favorite of mine is Belgian painter Pierre Bruegel the Elder. In his Census of Bethlehem (1569, shown at left) he turns Bethlehem into a Renaissance Belgian village. The snow is the first tip-off that all is not historically accurate. But the skaters on the pond, the clothing, and the houses are also all wrong. However, it's unlikely that anyone would suggest Bruegel's tribute was an attempt to perpetuate a fraud.

An Italian work from the thirteenth century gives us The Nativity with Six Dominican Monks (1275, shown at right). There were surely no monks at the Nativity, and the Dominican order was not formed until the early thirteenth century. But any serious claim that this work is merely an attempt to "back date" the order's creation, giving them more prestige would certainly be dismissed by historians, Biblical scholars, and the artistic community.  

 

Renaissance Italian Madonna

Even details of no religious consequence are fair game for artists to get "wrong." Giovanni Bellini's portrait of Mary might seem innocuous enough, until one spots the European castle on the portrait's right, and the thriving Renaissance town on the left.

Non-European cultures

Other cultures follow the same pattern. Korean and Indian artists portray the birth in Bethlehem in their own culture and dress. Certainly, no one would suspect that the artists (as with Bruegel the Elder) hope we will be tricked into believing that Jesus' birth took place in a snow-drenched Korean countryside, while shepherds in Indian costume greeted a sari-wearing Mary with no need for a stable at all under the warm Indian sky?
  Korean Nativity 1.png Indian Nativity 1.png

 

African example

For a final example, consider an African rendition of the Nativity, which shows the figures in traditional African forms. If we were to turn the same critical eye on this work that has been turned on LDS art, we might be outraged and troubled by what we see here. But when we set aside that hyper-literal eye, the artistic license becomes acceptable. Clearly, there's a double standard at work when it comes to LDS art.


As the director of Catholic schools in Yaounde, Cameroon argues:

It is urgent and necessary for us to proclaim and to express the message, the life and the whole person of Jesus-Christ in an African artistic language…Many people of different cultures have done it before us and will do it in the future, without betraying the historical Christ, from whom all authentic Christianity arises. We must not restrict ourselves to the historical and cultural forms of a particular people or period.[21]

The goal of religious art is primarily to convey a message. It uses the historical reality of religious events as a means, not an end.

Religious art—in all traditions—is intended, above all, to draw the worshipper into a separate world, where mundane things and events become charged with eternal import. Some dictated words or a baby in a stable become more real, more vital when they are connected recognizably to one's own world, time, and place.

This cannot happen, however, if the image's novelty provides too much of a challenge to the viewer's culture or expectations. Thus, the presentation of a more accurate view of the translation using either the Nephite interpreters (sometimes referred to as "spectacles") or the stone and the hat, automatically raises feelings among people in 21st Century culture that the translation process was strange. This type of activity is viewed with much less approval in our modern culture.

Question: What message does the translation painting convey?

What religious message(s) does the Del Parson translation picture convey?

Artist's rendition of Joseph and Oliver translating the Book of Mormon.
  1. The translation was carried out openly—Joseph had no opportunity to hide notes or books. This was confirmed by Elizabeth Ann Cowdery and Emma Smith.[22]
  2. The plates had a physical reality, and Oliver Cowdery was convinced of this reality. Unlike some of the other Three Witnesses, who spoke only of seeing the angel and the plates, Oliver Cowdery insisted that "I beheld with my eyes and handled with my hands the gold plates from which it was translated. I also beheld the Interpreters. That book is true…I wrote it myself as it fell from the lips of the Prophet."[23] Oliver is also quoted in one account as describing Joseph "as sitting at a table with the plates before him, translating them by means of the Urim and Thummim, while he (Oliver) sat beside him writing every word as Joseph spoke them to him. This was done by holding the "translators" over the hieroglyphics..."[24] This alternative technique was confirmed by John Whitmer, who said of Oliver that "[w]hen the work of translation was going on he sat at one table with his writing material and Joseph at another with the breast-plate and Urim and Thummim. The later were attached to the breast-plate and were two crystals or glasses, into which he looked and saw the words of the book."[25]
  3. The translation was not a weird, esoteric exercise.

The hat detail causes problems for the critical theory that Joseph cheated with notes while dictating. With a curtain in place, it is much easier to postulate that Joseph used notes or a Bible in the translation process. With the stone and the hat, however, witnesses were able to view the entire process, thus highlighting the total lack of notes or Bible in the translation process. Note also that in Parson's painting, with it's open setting, the cheat-notes theory can't get any traction.

One needs to consider the impressive witness testimonies of the plates' reality, and the fact that the use of a seer stone in a hat is not intrinsically less plausible than the use of two seer stones mounted in a set of "spectacles" attached to a breastplate. In fact, there are even accounts which effectively mix the two methods, with Joseph purportedly removing one of the stones from the "spectacles" and placing it in a hat.

Efforts to diminish the miracle of the translation effort by emphasizing the substitution of one seer stone for another seems to convey something to a modern audience that it never portrayed to the participants—that the Book of Mormon was uninspired and uninspiring.


Notes


  1. P. Pondy, "Why an African Christ?" jesusmafa.com. off-site
  2. Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (October 1879).]
  3. Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; Richard L. Anderson, "Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations," Brigham Young University Studies 8 no. 3 (Spring 1968), 278.
  4. Oliver Cowdery; as cited by Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85.
  5. John Whitmer, in S. Walker, "Synopsis of a Discourse Delivered at Lamoni, Iowa," 26 Saints' Herald 370 (15 December 1879).
  6. P. Pondy, "Why an African Christ?" jesusmafa.com. off-site
  7. Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (October 1879).]
  8. Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; Richard L. Anderson, "Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations," Brigham Young University Studies 8 no. 3 (Spring 1968), 278.
  9. Oliver Cowdery; as cited by Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85.
  10. John Whitmer, in S. Walker, "Synopsis of a Discourse Delivered at Lamoni, Iowa," 26 Saints' Herald 370 (15 December 1879).
  11. P. Pondy, "Why an African Christ?" jesusmafa.com. off-site
  12. Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (October 1879).]
  13. Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; Richard L. Anderson, "Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations," Brigham Young University Studies 8 no. 3 (Spring 1968), 278.
  14. Oliver Cowdery; as cited by Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85.
  15. John Whitmer, in S. Walker, "Synopsis of a Discourse Delivered at Lamoni, Iowa," 26 Saints' Herald 370 (15 December 1879).
  16. P. Pondy, "Why an African Christ?" jesusmafa.com. off-site
  17. Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (October 1879).]
  18. Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; Richard L. Anderson, "Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations," Brigham Young University Studies 8 no. 3 (Spring 1968), 278.
  19. Oliver Cowdery; as cited by Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85.
  20. John Whitmer, in S. Walker, "Synopsis of a Discourse Delivered at Lamoni, Iowa," 26 Saints' Herald 370 (15 December 1879).
  21. P. Pondy, "Why an African Christ?" jesusmafa.com. off-site
  22. Cowdery: “Joseph never had a curtain drawn between him and his scribe” [John W. Welch and Tim Rathbone, “The Translation of the Book of Mormon: Basic Historical Information,” F.A.R.M.S. report WRR–86, 25.] Emma: Joseph translated "hour after hour with nothing between us." [Joseph Smith III, “Last Testimony of Sister Emma,” Saints’ Advocate 2 (October 1879).]
  23. Reuben Miller Journal (21 Oct. 1848), LDS Church Historian's Office; Richard L. Anderson, "Reuben Miller, Recorder of Oliver Cowdery’s Reaffirmations," Brigham Young University Studies 8 no. 3 (Spring 1968), 278.
  24. Oliver Cowdery; as cited by Personal statement of Samuel W. Richards, 25 May 1907, in Harold B. Lee Library, BYU, Special Collections, cited in Anderson, "By the Gift and Power of God," 85.
  25. John Whitmer, in S. Walker, "Synopsis of a Discourse Delivered at Lamoni, Iowa," 26 Saints' Herald 370 (15 December 1879).


Related articles

The best article(s) to read next on this topic is/are:

  • David Keller, "FAIR in Religious News Service," fairblog.org (15 Feb 2008). FAIR link


Further reading and additional sources responding to these claims