Array

Diskussion:Moronis Besuch/Ein Engel Satans: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Ich hoffe, dass Du einverstanden bist, wenn ich das hier alles lösche, denn wenn wir fertig sind, braucht das keiner lesen.
Es ist zwar korrekt übersetzt, wenn es heißt: "auf diesem Konitnent", aber es ist ja nicht der hiesige gemeint, auf dem wir uns befinden, denn für uns ich auf diesem Kontinent der europäische, sondern es ist der amerikanische gemeint. --[[Benutzer:Bsiebert|Bsiebert]] 19:24, 4. Aug. 2007 (MDT)
Ich komme hier schon wieder mal nicht klar
The angel Moroni who appeared to Joseph Smith also confirmed that "Jesus Christ was come in the flesh" by quoting Old and New Testament scriptures which were fulfilled with his coming
Wieso heißt das "was come" anstatt had come? Und der letzte Nebensatz scheint eine Wiederholung zu sein von was come in the flesh. Scheint. Deshalb frag ich ja. --[[Benutzer:Bsiebert|Bsiebert]] 17:24, 3. Aug. 2007 (MDT)
 
Ich schätze, da hat unser amerikanischer Freund einen Fehler gemacht. Es muss heißen "Christ was to come" (Siehe [[http://scriptures.lds.org/en/js_h/1#41 Joseph Smith Lebensgechichte 1:41]]: "the fulness of the Gentiles was soon to come in". In Überetzung: "Christus sollte kommen."
--[[Benutzer:Pwoellauer|Pwoellauer]] 23:56, 3. Aug. 2007 (MDT)

Version vom 5. August 2007, 01:24 Uhr

Es ist zwar korrekt übersetzt, wenn es heißt: "auf diesem Konitnent", aber es ist ja nicht der hiesige gemeint, auf dem wir uns befinden, denn für uns ich auf diesem Kontinent der europäische, sondern es ist der amerikanische gemeint. --Bsiebert 19:24, 4. Aug. 2007 (MDT)