Array

Diskussion:Moronis Besuch/Ein Engel Satans: Unterschied zwischen den Versionen

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:
The angel Moroni who appeared to Joseph Smith also confirmed that "Jesus Christ was come in the flesh" by quoting Old and New Testament scriptures which were fulfilled with his coming  
The angel Moroni who appeared to Joseph Smith also confirmed that "Jesus Christ was come in the flesh" by quoting Old and New Testament scriptures which were fulfilled with his coming  
Wieso heißt das "was come" anstatt had come? Und der letzte Nebensatz scheint eine Wiederholung zu sein von was come in the flesh. Scheint. Deshalb frag ich ja. --[[Benutzer:Bsiebert|Bsiebert]] 17:24, 3. Aug. 2007 (MDT)
Wieso heißt das "was come" anstatt had come? Und der letzte Nebensatz scheint eine Wiederholung zu sein von was come in the flesh. Scheint. Deshalb frag ich ja. --[[Benutzer:Bsiebert|Bsiebert]] 17:24, 3. Aug. 2007 (MDT)
Ich schätze, da hat unser amerikanischer Freund einen Fehler gemacht. Es muss heißen "Christ was to come" (Siehe [[http://scriptures.lds.org/en/js_h/1#41 Joseph Smith Lebensgechichte 1:41]]: "the fulness of the Gentiles was soon to come in". In Überetzung: "Christus sollte kommen."
--[[Benutzer:Pwoellauer|Pwoellauer]] 23:56, 3. Aug. 2007 (MDT)

Version vom 4. August 2007, 05:56 Uhr

Ich hoffe, dass Du einverstanden bist, wenn ich das hier alles lösche, denn wenn wir fertig sind, braucht das keiner lesen. Ich komme hier schon wieder mal nicht klar The angel Moroni who appeared to Joseph Smith also confirmed that "Jesus Christ was come in the flesh" by quoting Old and New Testament scriptures which were fulfilled with his coming Wieso heißt das "was come" anstatt had come? Und der letzte Nebensatz scheint eine Wiederholung zu sein von was come in the flesh. Scheint. Deshalb frag ich ja. --Bsiebert 17:24, 3. Aug. 2007 (MDT)

Ich schätze, da hat unser amerikanischer Freund einen Fehler gemacht. Es muss heißen "Christ was to come" (Siehe [Joseph Smith Lebensgechichte 1:41]: "the fulness of the Gentiles was soon to come in". In Überetzung: "Christus sollte kommen." --Pwoellauer 23:56, 3. Aug. 2007 (MDT)